Wikipedia:Kahvihuone (kielenhuolto)/Arkisto 18

Tämä sivu on arkisto. Älä muokkaa tätä sivua. Luettelo kaikista arkistoista löytyy hakemistosta.

Sanojen "genetivointi" muokkaa

Helsingin Sanomien nettisivuilta poimittu esimerkkilause: "Nord Stream on saanut Suomen ympäristölupaviranomaisilta luvan rakentaa kaasuputken Venäjältä Saksaan." Vaihtoehtoinen muoto: "Nord Stream on saanut Suomen ympäristölupaviranomaisilta luvan rakentaa kaasuputki Venäjältä Saksaan." Kumpi (vai kumpikin) on oikein ja miksi? Käsitteleekö mikään kielenhuolto-opas asiaa ja millä asiasanoilla? --74.50.118.90 12. helmikuuta 2010 kello 15.18 (EET)[vastaa]

"Saat ostaa paidan" -> "Saat luvan ostaa paidan" -> "X on saanut luvan rakentaa kaasuputken". Kielioppaista en tiedä, mutta yksinkertaistamalla tapausta ja tuomalla se lähelle arkisinta arkikieltä voi usein ratkaista hankalilta tuntuvia tapauksia. Pitke 12. helmikuuta 2010 kello 16.05 (EET)[vastaa]
"Hänen pitäisi ostaa paita" mutta "Hän haluaa ostaa paidan". Tapaus ei ole aivan niin helppo kuin voisi toivoa, ja tulee taas mieleen olla tyytyväinen, ettei tarvitse olla vaikkapa saksalainen suomen oppikirjan ääressä. Pitke 12. helmikuuta 2010 kello 16.08 (EET)[vastaa]
Kenties näin:
  • "...on saanut luvan rakentaa kaasuputken Venäjältä Saksaan" --> kaasuputki rakennetaan Venäjältä Saksaan
  • "...on saanut luvan rakentaa kaasuputki Venäjältä Saksaan" --> rakennetaan kaasuputki, joka johtaa Venäjältä Saksaan --74.50.118.90 12. helmikuuta 2010 kello 17.17 (EET)[vastaa]
Ei, lauseilla ei ole merkityseroa. Ensimmäinen on oikein ja toinen väärin. Näistä on asiaa esim. Itkosen Kielioppaassa, jota minulla ei valitettavasti ole nyt käsillä, joten en voi antaa tarkempia viitteitä. Tässä tapauksessa mielletään juuri niin kuin Pitke järkeili, eli "saat luvan" = "saat" ja siksi taivutus mukailee muotoa "saat rakentaa putken". Olisi mahdotonta sanoa "saat rakentaa putki". Joskus nämä ovat vielä hankalampia ratkaista, ja silloin horjuvuutta esiintyy. --Hrrkrr31 12. helmikuuta 2010 kello 17.32 (EET)[vastaa]
Luulen että esimerkkilauseessa hämää lauseen loppu "Venäjältä Saksaan". Jos se jätetään pois, niin muoto kaasuputken kuulostaa hyvin luonnolliselta. Ehkä sitä vain helpostii mieltää sanat "kaasuputki (Venäjältä) Saksaan" jonkinlaisena sanaliittona. --74.50.118.90 12. helmikuuta 2010 kello 18.25 (EET)[vastaa]

Kyse ei ole genetiivistä vaan akkusatiivistä – tarkemmin sanottuna "genetiiviakkusatiivista" eli vanhasta uralilaisesta akkusatiivistä, joka Wikipedian mukaan on "kielihistoriallisista syistä nykyään yksikössä täysin genetiivin kaltainen". -- Petri Krohn 18. helmikuuta 2010 kello 23.08 (EET)[vastaa]

Objektin sijan määräytyminen on suomessa aika monimutkainen juttu, varsinkin pidemmissä lausekkeissa. Verkko-ISKissä on siitä kymmenisen pykälää juttua, mutta epäilen onko siinäkään tyhjentävää kuvausta. --Jmk 18. helmikuuta 2010 kello 23.20 (EET)[vastaa]

Sampo-pankista Sampo Pankki (ja muut vastaavan tyyppiset nimet) muokkaa

Kuten keskusteluista täällä ja tuossa hieman ylempänä ilmenee sekä viitaten kohtiin

  • järjestön/yhteisön/yhtiön itse käyttämä nimi: kaikkien sanojen alkukirjaimet isolla - Sampo Pankki
  • Kielitoimiston nimiopas: ”Parasta on noudattaa yhdistyksen omaa käytäntöä. (Jos nimen kirjoitusasu ei ole tiedossa, voi noudattaa yleisohjetta, jonka mukaan vain ensimmäinen sana aloitetaan isolla kirjaimella.)”
  • järjestön/yhteisön/yhtiön oma käytäntö on tiedossa: Sampo Pankki

on aiheellista palauttaa artikkeli nimelle Sampo Pankki. --85.76.217.241 17. helmikuuta 2010 kello 16.22 (EET)[vastaa]

Lienet jo lukenut tämän? --Hrrkrr31 17. helmikuuta 2010 kello 16.26 (EET)[vastaa]

Miksi siis edelleen on olemassa artikkeli A-Vakuutus ja artikkeleissa esiintyvät muodot Pohjola Pankki, Tapiola Pankki jne, vaikka on mm. artikkelit Pohjola-vakuutus ja Pohjola-pankin taidesäätiö? Lisäksi, miten on suhtauduttava nimeen Vakuutusosakeyhtiö Eurooppalainen, koska eurooppalainen on adjektiivi, joka ei ole yhtiön nimen ensimmäinen sana? --85.76.217.241 17. helmikuuta 2010 kello 17.33 (EET)[vastaa]

Koska asiasta ei ole saavutettu konsensusta. Gopase+f 17. helmikuuta 2010 kello 18.09 (EET)[vastaa]

Ahaa, asialla ei siis ole mitään tekemistä yhtiön itse käyttämän nimen tai Kielitoimiston kannan kanssa? Joistakin nimiasioista saavutetaan konsensus, kun taas toisista ei edes yritetä? --85.76.59.78 18. helmikuuta 2010 kello 01.20 (EET)[vastaa]

Viimeisessä esimerkissä Eurooppalainen on luonnollisesti erisnimi, ja kuten terve järki sanoo, jokapäiväisessä käytössä lafkan nimi on pelkkä Eurooppalainen. --J. Sketter 18. helmikuuta 2010 kello 01.54 (EET)[vastaa]
Siispä nimessä A-vakuutus ei vakuutus ole erisnimi, jolloin terve järki sanoo, että A-vakuutus. Miksi ei kuitenkaan artikkelin nimeä ole muutettu, jos kerran on muutettu Pohjola Vakuutus Pohjola-vakuutukseksi? --85.77.243.221 18. helmikuuta 2010 kello 19.49 (EET)[vastaa]
Yritettiin. Ei saavutettu. Palataan asiaan muutaman kuukauden kuluttua. Gopase+f 18. helmikuuta 2010 kello 02.12 (EET)[vastaa]
Ennen kuin vetoaa Kielitoimiston kantaan, se kanta pitää tuntea. Kielitoimisto on perinteisesti kohdellut yritys- ja tuotenimiä hieman eri tavalla kuin yhdistysnimiä. Kielitoimiston nimioppaassa (s. 299–301) on liikaa tekstiä tähän lainattavaksi, mutta yksi esimerkki on: ”Sampo Pankki, par. Sampo-pankki”. --Silvonen 18. helmikuuta 2010 kello 06.48 (EET)[vastaa]

Estetyn käyttäjän eston kiertoa! Arvaatte varmaan kenen. -- Petri Krohn 18. helmikuuta 2010 kello 19.26 (EET)[vastaa]

Kenen? --Mpadowadierf 18. helmikuuta 2010 kello 19.46 (EET)[vastaa]
Tällaiset epäilykset lienee sopivinta esittää ko. IP:n keskustelusivulla. --Quadriplegia 18. helmikuuta 2010 kello 19.48 (EET)[vastaa]
Turha vaiva: IP näkyy jo muuttuneen. -- Petri Krohn 18. helmikuuta 2010 kello 21.45 (EET)[vastaa]
P.S. - Estoloki löytynee täältä. -- Petri Krohn 18. helmikuuta 2010 kello 21.52 (EET)[vastaa]
P.P.S. - Ja vielä lainaus saman käyttäjän edellisestä estolokista: "Häiriköinti: lupauksista huolimatta omavaltainen siirtosotiminen jatkuu"

12 Olympic crowns muokkaa

Kääntelen tässä artikkelin Rodos urheiluosion punaisia linkkejä en-wikistä, mutta nyt on ongelma: mitä tarkoittaa/miten saan järkevästi käännettyä seuraavan lauseen:

"Leonidas finished his career with 12 Olympic crowns, the most in history, ancient or modern."[1]

Ja vielä pieni tietokilpailu: mikä luku on "xxxv"? – EtäKärppä99 5. helmikuuta 2010 kello 21.34 (EET)[vastaa]

Olympic crown = olympiavoitto. Käännetään ajatuksia. Esim.: "Leondaksella on 12 olympiavoittoa. Se on enemmän kuin kenelläkään muulla antiikin tai nykyaikaisissa olympialaisissa." 35. EDIT: (lis. huom. Phelpsillä on nykyään 14.) Gopase+f 5. helmikuuta 2010 kello 21.40 (EET)[vastaa]
Eli lisätään artikkeliin loppu muodossa "Leonidas on yksi menestyneimmistä urheilijoista, sekä antiikin että nykyaikaisissa olympialaisissa". Kiitos. – EtäKärppä99 5. helmikuuta 2010 kello 21.45 (EET)[vastaa]
Hei EtäKärppä, sain tallaisen kaannos vastauksen:
Leonidas päätti uransa kahteentoista Olympia voittoon (tai kahdentoista Olympia voiton jälkeen) (tai saatuaan 12 Olympiavoittoa) (tai 12 Olympiavoittoa saavutettuaan), joka on (historian tai kaikkien aikojen) suurin saavutettu määrä antiikin tai nykyajan Olympialaisissa (tai Olympialaisten historiassa).
Paras on ehka:
Leonidas päätti uransa 12 Olympiavoittoa saavutettuaan, joka on kaikkien aikojen suurin saavutettu Olympiavoittojen määrä antiikin tai nykyajan historiassa.
Toivottavasti on apua
Baldwin040 5. helmikuuta 2010 kello 22.09 (EET)[vastaa]

Huonosta englannista taas ongelmaa, en saa mitenkään järkevästi seuraavaa artikkelin aloitusta: ”Foúrni is the archaeological site of an ancient Minoan cemetery in Crete.” Itse sain aikaiseksi ”Foúrni on arkeologinen paikka vanhassa Minoalaisessa hautausmaassa Kreetalla”. – EtäKärppä99 24. helmikuuta 2010 kello 14.02 (EET)[vastaa]

Miten olisi jotenkin: "Fourni on vanha minolainen hautausmaa Kreetalla. Se on ollut arkeologinen kaivauskohde (tai -paikka)... (ja joku sopiva aikamääre tms. tähän)." Minusta tuo "arkeologisuus" on toissijaista ensimmäisessä lauseessa. Kiinnostavan siitä tekee se, että se on se vanha minolainen hautausmaa - ei se että siellä tehdään kaivauksia.--Nedergard 24. helmikuuta 2010 kello 14.24 (EET)[vastaa]
No huonosta englannista on ongelma alkuperaisella kirjoittajallakin ehka, kun voisi kirjoittaa "an archaeological", mutta suomen kieleksi tuo voi olla:
"Phourni on Minolaisen kulttuurin aikaisen hautausmaan argeologinen alue Kreetalla." tai "Phourni on Minolaisen kulttuurin aikaisen Kreetalaisen (tai Kreetan) hautausmaan argeologinen alue."
Nedergard on oikeassa etta tuo Minolainen aika on tarkeampi kuin kaivaminen. Ehka toinen vaihtoehto on parempi siksi. Toivottavasti voisi olla apua.
Baldwin040 24. helmikuuta 2010 kello 15.06 (EET)[vastaa]
Fourni on minolainen hautausmaa Kreetalla. Se on arkeologinen kohde. Tuon enempää ei voi tuosta tekstipätkästä tehdä tulkintaa. Gopase+f 24. helmikuuta 2010 kello 16.27 (EET)[vastaa]

Olympialaiset vs. olympiakisat muokkaa

Suuri Olympiateos (toimituskunta: Helge Nygrén, Markku Siukonen, Matti Ahola, Risto Rantala; julkaisija: Oy Skandia Kirjat Ab; painopaikka: Kustannusosakeyhtiö Otavan painolaitokset, Keuruu; 1392 s; ISBN 951-9466-05-3) toteaa 2. osassa Nygrénin ja Siukosen kokoamassa osiossa Olympiasanasto (s. 701):

  • Olympialaiset, olympiakisoista esiintyvä virheellinen nimitys, jota on lainattu myös muihin kilpailuihin (Työläisolympialaiset, Bridgeolympialaiset, Eduskunnan olympialaiset, Kaarnarinteen olympialaiset ym.),

Edelleen Olympiasanastossa on (s. 697):

  • Olympiakisat, urheilun historian mittavin kilpailusarja, <-- -->. Olympiakisojen käytössä ollut suomenkielinen muoto oli alun perin Olympialaiset pelit tai leikit, sittemmin olympialaiskisat, josta myöhemmin syntyi paljon käytetty muoto olympialaiset (esim. Helsingin olympialaiset). Tämä on kuitenkin katsottava katsottava vääräksi nimikkeeksi, koska se on adjektiiviattribuutti (eng. Olympic, ransk. Olympique) sanalle kisat (Games, Jeux). Virallisimmin sanottuna kisojen yhteydessä käytetään olympiadi-sanaa, esim. V olympiadin kisat 1912 (Tukholma) ja XV olympiadin kisat 1952 (Helsinki).

Johdonmukaisesti teos luetteleekin kisat ensin muodossa N olympiadin kisat sekä järjestäneen kaupungin nimi ja vuosiluku; kun ovat vuorossa kisat, joita ei maailmansotien vuoksi järjestetty, on maininta N olympiadi sekä kisat järjestettäväkseen saaneen kaupungin nimi ja vuosiluku.
Talvikisojen kohdalla teos käyttää hieman virheellistä muotoa N olympialaiset talvikisat. Toki järjestys on oikea eli olympiaan liittyvä sana on ensimmäisenä, siis talvi on "alisteinen" olympialle, mutta parempaa suomea on olympiatalvikisat (Olympic Winter Games, olympiska vinterspelen).

Korvattakoon siis kesäolympialaiset termillä olympiakisat ja talviolympialaiset termillä olympiatalvikisat. --85.76.80.183 19. helmikuuta 2010 kello 00.00 (EET)[vastaa]

Kielitoimiston sanakirja (versio 2.0, vuodelta 2009) ei pidä olympialaisia virheellisenä. --Jmk 19. helmikuuta 2010 kello 00.13 (EET)[vastaa]
Ilmeisesti tuo kannanotto ei ole saanut tuulta alleen, sillä sen verran yleisesti "olympialaisia" käytetään edelleen mediassa. Eikä se pelkästään suomalaisten keksintö ole: englanniksikin käytetään yleisesti vastaavaa termia "olympics". --ML 19. helmikuuta 2010 kello 00.47 (EET)[vastaa]

Sama estetty siirtosotija jatkaa selittelyään, nyt taas uudesta osoittesta. -- Petri Krohn 19. helmikuuta 2010 kello 01.23 (EET)[vastaa]

Mielenkiintoista, sillä suomen kielen rakennetta paremmin noudattava olympiakisat on hivenen lyhyempi sanakin kuin olympialaiset. Muutos adjektiiviattribuutista olympialainen substantiiviin olympia näkyy myös Suomen Olympiakomitean nimihistoriassa. Se perustettiin 1907 nimellä Suomen Olympialainen Komitea, josta tuli Suomen Olympiayhdistys vuonna 1955 ja edelleen Suomen Olympiakomitea 2003.
Se, että muissa kielissä käytetään adjektiiviattribuuttimuotoja, ei tietenkään ole syy käyttää niitä suomen kielessä. Onpa myös en-Wikissä ohjaus artikkelista Olympics artikkeliin Olympic Games, ks. keskustelu: Olympics (englanniksi).
Ei voida kuvitella, että esimerkiksi jalkapallon mm-kisat (mm = maailmanmestaruus) tai yleisurheilun em-kisat/Em-kisat (em = euroopanmestaruus / Em = Euroopan mestaruus) olisivatkin "jalkapallon mm:läiset" tai "yleisurheilun em:läiset/Em:läiset".
--85.76.80.183 19. helmikuuta 2010 kello 02.42 (EET)[vastaa]
Nyt menee jo uuden tutkimuksen puolelle, kun kehittelet englannista ja MM-kisoista analogiaa ja sillä koetat perustella, millä nimellä olympialaisia pitää fi-wikissä kutsua. Eiköhän kumminkin pysytä fi-wikin tyyliohjeen mukaisesti suomen yleiskielessä, ja siitä kertoo tuo Kielitoimiston sanakirja. Muitakin luotettavia suomen yleiskielen auktoriteetteja saa toki etsiä ja esittää. --Jmk 19. helmikuuta 2010 kello 07.02 (EET)[vastaa]

Jaa-a, jos Suuren Olympiateoksen tiedot eivät miellytä, sekö on uutta tutkimusta (teos on ilmestynyt 1978)? Termi olympiakisat on selvää suomea. Samoin olympialaiset talvikisat voidaan täysin "luvallisesti" muuttaa vastaamaan suomen kielen substantiivista rakennetta muotoon olympiatalvikisat. Lisäksi nimet ovat lyhyempiäkin. --85.76.106.22 19. helmikuuta 2010 kello 13.58 (EET)[vastaa]

Hyvä että laitoit lainausmerkit sanan "luvallisesti" ympärille, sillä tuollainen ilmiselvä oma tutkimus ei ole Wikipediassa luvallista. --Hrrkrr31 19. helmikuuta 2010 kello 14.01 (EET)[vastaa]
Jäi nyt vielä epäselväksi, mitä vikaa sanoissa olympiakisat ja olympiatalvikisat on? --85.77.244.35 19. helmikuuta 2010 kello 15.58 (EET)[vastaa]
Olympitalvikisat on outo, normaalisti puhutaan talviolympiakisoista. Olympiakisat on sinänsä samanarvoinen olympialaisten kanssa. Mutta tuskin ketään kiinnostaa aloittaa tuhansia sivuja kattavaa muutosoperaatiota ennen kuin todistetaan, että olympialaiset on väärin. --ML 19. helmikuuta 2010 kello 16.01 (EET)[vastaa]
Kuuluisia viimeisiä sanoja (siis Wikipedia-mielessä)... –Ejs-80 19. helmikuuta 2010 kello 16.04 (EET)[vastaa]
Olympiatalvikisojen outoudesta voidaan olla monta mieltä, mutta termissä on järjestys oikea eli talvi on "alisteinen" olympialle. On myös huomattava englanninkielinen termi Olympic Winter Games (vaikka en-Wikissä ainakin toistaiseksi onkin "Winter Olympic Games").
Olympian kisat eli olympiakisat, kuten Kalevan kisat, ei "kalevalaiset".
--85.77.192.17 19. helmikuuta 2010 kello 19.48 (EET)[vastaa]
Olet varmaan oikeassa. Myös artikkeli hollannin kieli tulisi ehkä siirtää nimelle alankomaiden kieli ([2]). Tätä typerää trollausta on jatkunut jo niin monta vuotta, että sitä ei enää tule ruokkia ainakaan kahvihuoneessa. --Quadriplegia 19. helmikuuta 2010 kello 23.13 (EET)[vastaa]
Ai se olikin tuommoinen vuosikertatrolli. Sitäpä ei voinut tietää. Sittenhän asia on selvä ja loppuun käsitelty. --Jmk 19. helmikuuta 2010 kello 23.58 (EET)[vastaa]

Maalierotus vai maaliero? muokkaa

Eli kumpi on oikea termi, kun puhutaan tehtyjen maalien ja päästettyjen maalien erotuksesta? Itse olen aina käyttänyt tuota ensimmäistä, ja mielestäni se on "oikeampi" kun tuo maaliero. – EtäKärppä99 22. helmikuuta 2010 kello 13.58 (EET)[vastaa]

Kielitoimiston sanakirja tuntee sanan maaliero. Se on lyhyempi. --Thi 22. helmikuuta 2010 kello 14.01 (EET)[vastaa]
En ole ennen kuullut puhuttavan maalierotuksesta. Muutama googleosuma löytyy, mutta kovasti vierastan termiä. --Otrfan 22. helmikuuta 2010 kello 14.03 (EET)[vastaa]
Maalierotus kuulostaa aivan vieraalta... --Quinn 22. helmikuuta 2010 kello 14.05 (EET)[vastaa]
Maaliero. --ML 22. helmikuuta 2010 kello 14.06 (EET)[vastaa]
Oho... itselle juuri tuo maaliero on vieraanpa, mutta pitää näyttävästi totutella parempaan termiin. Hyvä että selvisi. – EtäKärppä99 22. helmikuuta 2010 kello 14.08 (EET)[vastaa]
Maaliero vakiintunut. Maalierotus vieraampi. Sen sijaan tehtyjen ja päästettyjen maalien erotus, ei ero. Gopase+f 22. helmikuuta 2010 kello 14.11 (EET)[vastaa]

Casting director suomeksi? muokkaa

Mikähän elokuvien "casting director" olisi suomeksi? Netistä löytyy roolittajaa, mutta meikäläisen korvaan se kuulostaa erikoiselta - onko se edes vakiintunut?--Nedergard 24. helmikuuta 2010 kello 10.06 (EET)[vastaa]

Pikaisten nettihakujen perusteella roolittaja vaikuttaisi minusta vakiintuneelta, tai ainakaan muita käännöksiä ei osunut silmiin. Sitä on käytetty mm. työehtosopimuksessa: [3] --Ryhanen 24. helmikuuta 2010 kello 10.30 (EET)[vastaa]
Kiitos, jos se jo työehtosopimuksista löytyy, niin vakiintunut sen täytyy olla. (Nyt jonkun pitäisi vielä kirjoittaa roolittaja-artikkeli tänne, poistin jo en-wikin linkin joka johti kalastuksen parissa olevaan castingiin...)--Nedergard 24. helmikuuta 2010 kello 10.49 (EET)[vastaa]

Käännöstyötä muokkaa

Kääntelen tässä yhtä pitkää artikkelia, joten tulen kyselemään englannin käännös apua vielä useasta. Pärjäsin itsekseni ensimmäisen lauseen, mutta sitten se toinen: ”In an effort to remove Eddie Livingstone as owner of the Toronto Blueshirts, a majority of the NHA franchises (the Montreal Canadiens, Montreal Wanderers, Ottawa Senators and Quebec Bulldogs) suspended the NHA and formed the new NHL”. Tuollainen kielioppi kiemura kuin "in an" on täysin vieras minulle, muuten ymmärrä aika hyvin lauseen. Yst. terv. – EtäKärppä99 24. helmikuuta 2010 kello 22.36 (EET)[vastaa]

"Pyrkimyksessä", "yrityksessä", an on vain artikkeli sanalle effort (pyrkimys, yritys). --ML 24. helmikuuta 2010 kello 22.39 (EET)[vastaa]
Niinpä onkin... ajettelin taas liian vaikeasti :) Kiitos. – EtäKärppä99 24. helmikuuta 2010 kello 22.42 (EET)[vastaa]

Laiva sanoja suomeksi muokkaa

Cruise Line muokkaa

Cruise ship = Risteily laiva = Risteilyalus. Mutta mika on suomeksi Cruise line (as of operator/owner/corporation)? Thanks, Baldwin040 26. tammikuuta 2010 kello 19.59 (EET)[vastaa]

Googlen perusteella risteilyvarustamo vaikuttaisi paljon käytetylle suomennokselle. --Otrfan 26. tammikuuta 2010 kello 20.00 (EET)[vastaa]
Risteilyvarustamo kuullostaa ehka ok. Kiitos Otrfan! On muuten sekaisin fi.wikissa jotenkin sanat/artikkelit Varustamo, Laivanvarustaja, Laivavarustamo,... Redirect ei pitaisi menna sellaiseen artikkeliin jossa sanotaan etta "tama ei sitten sita sitten oikeasti olekkaan"... Baldwin040 27. tammikuuta 2010 kello 00.23 (EET)[vastaa]

Fleet muokkaa

Mita on fleet suomeksi? Kun Norwegian Cruise Line fleet tarkoittaa kaikkia NCL:n laivoja, mutta miten kirjoitan sen suomeksi? Sanakirja sanoo fleet = laivasto, mutta eiko se laivasto ole vain sotalaivoja? Laivasto -artikkelista on linkki Laivasto (sotilasyksikkö) -artikkeliin, mutta muuta kuin sota laivaa sanotaan vain Jonkun yhden omistajan omistamat tai tiettyyn tarkoitukseen käytetyt laivat, mutta sille ei ole omaa sanaa. Tarvin uudelleennimeta huonosti nimetyn templaten jonka tein aikaisemmin. Thanks! Baldwin040 28. tammikuuta 2010 kello 17.32 (EET)[vastaa]

Kyllä laivasto vai tarkoittaa kauppa- tai matkustajalaivojakin, ei pelkästään sotalaivoja. Tässä pari esimerkkiä.--Tanár 28. tammikuuta 2010 kello 21.58 (EET)[vastaa]
Thanks Tanár, hyva esimerkki. Eli ei tarvi pelata etta Norjalaiset ovat sotatiella jos kirjoittaa etta Norwegian Cruise Line -laivasto..?
Miten kannattaa uudelleen nimeta Risteilyalusnavigaatiomallineet, etta siihen voi laittaa kaikki risteily lines ne mita siina jo on (Norwegian, Carnival, Disney ja Caribbean) ja lisaksi Vesiliikennenavigaatiomallineet -categoriasta kaikki rahti lines eli Bore, Finnlines ja Transfennica jotka ei ole risteily laiva yhtioita. Tarkoittaako Kaupallinenlaivastonavigaatiomallineet (oh boy kun pitka sana) oikein?
Vai kannattaako laittaa vaikka Risteilylaivastonavigaatiomallineet ja Rahtilaivastonavigaatiomallineet, koska niita tulee jatkossa paljon lisaa ja ei tavallaan liity toisiinsa? Silloin olisi valmiiksi erillaan eika tarvi tehda pian uutta tyota.
Baldwin040 28. tammikuuta 2010 kello 22.53 (EET)[vastaa]
Voi toki myös käyttää kiertomuotoa Norwegian Cruise Linen alukset. Itse en käyttäisi muotoa NCL-laivasto vaan joko alukset tai sitten Norwegian Cruise Linen laivasto. —Tve4 (Gblk) 28. tammikuuta 2010 kello 22.56 (EET)[vastaa]
Risteilylaivastonavigaatiomallineet ja Rahtilaivastonavigaatiomallineet kuulostaa niminä paremmilta kuin Kaupallinenlaivasto...' koska kaupallinen laivasto ei ole yhdyssana. Sitä taas en osaa sanoa, kuinka järkevää olisi jakaa mallineet kahteen luokkaan.--Tanár 29. tammikuuta 2010 kello 15.26 (EET)[vastaa]
Ok, pyydan bottia muuttamaan ne nimille Risteilylaivastonavigaatiomallineet ja Rahtilaivastonavigaatiomallineet. Silloin ei ole ongelma tuon yhteisen nimen keksiminen ja lisaksi ei tule jatkossa kova tyo niiden jakamiseen kun ne categories kasvavat kuitenkin... niin on ehka jarkevin. Baldwin040 29. tammikuuta 2010 kello 15.45 (EET)[vastaa]
Eikös kauppalaivasto ole käypä termi? --Ulrika 29. tammikuuta 2010 kello 15.47 (EET)[vastaa]
On jos ne halutaan kaikki samaan, mutta voi olla jarkevaa laittaa ne eri ettei tule myohemmin iso tyo erottamaan ne... Baldwin040 29. tammikuuta 2010 kello 16.01 (EET)[vastaa]

Siirretty teksti muokkaa

Siirretty sivulta Wikipedia:Botit/pyynnöt
(siirsin tanne koska keskustelu jatkuu viela) Baldwin040 3. helmikuuta 2010 kello 15.27 (EET)[vastaa]

Voisiko joku bot siirtaa Luokka:Risteilyalusnavigaatiomallineet --> Luokka:Risteilylaivastonavigaatiomallineet ja korjata siella olevien 4 templateen uudet luokka nimet? (kh)

Thanks, Baldwin040 31. tammikuuta 2010 kello 18.34 (EET)[vastaa]

Kiitos Silvonen, otsikko puuttui, sorry! Siirsin botia odottaessa Luokka:Vesiliikennenavigaatiomallineet'sta 3 rahtilaivastoa uuteen subcategoriaan Luokka:Rahtilaivastonavigaatiomallineet etta tulee botin muutoksen jalkeen saman tyyliset nimet. Baldwin040 3. helmikuuta 2010 kello 13.49 (EET)[vastaa]
Mikä vika nykyisessä luokan nimessä on? Risteilyalus on kaikille tuttu, mutta risteilylaivastoa en suomen kielessä ole kuullut käytettävän. Kyllähän nuo mallineet nykyisessäkin luokassa voivat olla, ei se mallineiden sisältöä muuta miksikään. —Tve4 (Gblk) 3. helmikuuta 2010 kello 13.56 (EET)[vastaa]
No se etta templateissa ei ole vain yksi alus vaan koko varustamon laivasto (suomennettu sanasta Fleet), niin olisi sitten oikeampi nimi. Vaikka Carnival Cruise Lines templatessa on koko niiden laivasto ja otsikkona Carnival Cruise Lines -varustamon laivasto. Categorian nimi ei myos nay artikkeleissa, mutta yrittaa olla mahdollisimman oikea kun joku etsii navigatio templateja. Baldwin040 3. helmikuuta 2010 kello 14.10 (EET)[vastaa]
Löytyvät kyllä hyvin alusmalline-luokasta, koska ne voi erottaa mallineen nimestä. —Tve4 (Gblk) 3. helmikuuta 2010 kello 14.15 (EET)[vastaa]
Mita tarkoitat tuolla "alusmalline-luokasta"? Jai nuo laivat kesken kun tama unohtui tanne valiin... Baldwin040 25. helmikuuta 2010 kello 05.37 (EET)[vastaa]

Mita muut on mielta? muokkaa

Voisiko joku muukin sanoa miten paasen tyossa eteenpain? Meinasin yrittaa korjata nimen Luokka:Risteilyalusnavigaatiomallineet --> Luokka:Risteilylaivastonavigaatiomallineet etta olisi kaikki Luokka:Vesiliikennenavigaatiomallineet alla samassa muodossa. Tanár sanoi etta "...Risteilylaivastonavigaatiomallineet ja Rahtilaivastonavigaatiomallineet kuulostaa niminä paremmilta kuin Kaupallinenlaivasto...". Niin olisi muutenkin parempi, koska ajatus oli pitaa risteilyilla ja rahdin kuljettamiseen tarkoitetut laivat erillaan ja lisata myohemmin viela ainakin sotaan kaytettavat laivat/subs/muut alukset. Siirsin taman pyynnon botti sivulta tanne kun Tve4 sanoi "...Mikä vika nykyisessä luokan nimessä on?...", mutta jos lahes joka hiuksi fi:wikissa halkotaan niin tarkasti kun se tanne asti nakyy, niin eikos voisi laittaa laivastonavigaatiomallineet kaikki samaan muotoon? Tama ei vaikuta missaan muussa, vain Luokka:Vesiliikennenavigaatiomallineet nakyviin mallinneisien nimiin ja tykkaisin jos ne olisi kaikki hyvin. Sinne tulee myohemmin ainakin Luokka:Sotalaivastonavigaatiomallineet tai Luokka:Sotilaslaivastonavigaatiomallineet (tai mika vain on oikea nimi)...mutta siita myohemmin paljon kysymyksia lisaa.

Pyytaisin muidenkin vastausta tahan, kun jai tama tyo kesken ja haluaisin sen valmiiksi. En voi jatkaa ennenkuin tiedan paremmin. Kiitos, Baldwin040 27. helmikuuta 2010 kello 12.54 (EET)[vastaa]

Ruotsinkielisen kirjainyhdistelmän ck lausunta muokkaa

Siirretty sivulle Wikipedia:Kahvihuone (neuvonta).--Urjanhai 26. helmikuuta 2010 kello 20.19 (EET)[vastaa]

Tässä oli nyt jokin sekaannus kahvihuoneen nimestä (siirto, johon Urjanhailla ei ollut osuutta), joten keskustelu löytyykin osoitteesta Wikipedia:Kahvihuone (kysy vapaasti)#Ruotsinkielisen kirjainyhdistelmän ck lausunta. –Ejs-80 27. helmikuuta 2010 kello 01.05 (EET)[vastaa]

Asiat maittain vs. Maiden asiat muokkaa

Voiko pyytaa bottia vaihtamaan sanojen jarjestysta taas. Huomasin etta Luokka:Luokat maittain listan alla on monta luokkaa jossa on laitettu sanat vaarin pain, vaikka Luokka:Uusiutuva energia maittain alla on Uusiutuva energia Intiassa joka pitaisi olla Intian uusiutuva energia. Vai olenko (taas) ymmartanyt vaarin? Siella mukana on tullut myos Aurinkovoima Euroopan unionissa joka ei viela ole yhdistynyt maaksi. Sama on Uusiutuva energia Euroopan unionissa. Jos se on niinkuin luulen, sitten on muissakin vaarin; ei vain Uusiutuva energia luokassa. Baldwin040 2. maaliskuuta 2010 kello 12.47 (EET)[vastaa]

Jos viittaat luokan Huvipuistot Suomessa siirtoon nimelle Luokka:Suomen huvipuistot, niin tässä ei ole ihan samanlaisesta ongelmasta kyse. Mun mielestä ei ole tarvetta yhtenäistämiselle tai korjauksille. Itse asiassa Intian uusiutuva energia voisi olla jopa huonompi nimi. Gopase+f 2. maaliskuuta 2010 kello 12.54 (EET)[vastaa]
Samaa mieltä kuin Gopase+f. Aurinkovoima ja uusiutuva energia eivät ole niin konkreettisia käsitteitä kuin huvipuistot. Genetiivi taas ilmaisee selvemmin kuulumista jollekin tai johonkin. Euroopan unionilla ei ole mitään yhteistä aurinkovoimaa. Sen sijaan on selvää, sijaitseeko huvipuisto Euroopan unionin alueella vai ei, joten olisi järkevää puhua "Euroopan unionin huvipuistoista". Kieltämättä vivahteet ovat hyvin hienosyisiä. --Hrrkrr31 2. maaliskuuta 2010 kello 13.01 (EET)[vastaa]
Huvipuistot juuri ajattelin ja siksi kysyin kun suunta fi:wikin tuulessa on nopeasti vaihtuva ja voi puhaltaa moneen suuntaan samassa paikassa :) Kiitos Gopase+f ja Hrrkrr31. Baldwin040 2. maaliskuuta 2010 kello 14.49 (EET)[vastaa]

de:wikin suomi linkki muokkaa

Minulla nakyy de:wikin etusivulla Suomi wikilinkki Espanjan ja Ranskan valissa. Koodissa laitettu es:wiki, fi:wiki, fr:wiki jarjestykseen, mutta eikos se pitaisi olla tuon nakyvan tekstin mukaan, eli suomi ennen Svenska -kielta? On siella muitakin, mutta Suomi otti silmaan... Olisin antanut olla, mutta se on etusivu. En edes jaksa katsoa miten se on muissa kielissa. Korjatkaa joku jos pitaa, muuten ei mitaan. Baldwin040 2. maaliskuuta 2010 kello 19.58 (EET)[vastaa]

Käytäntö vaihtelee wikeittäin. --Otrfan 2. maaliskuuta 2010 kello 20.00 (EET)[vastaa]
...ja lajittelujärjestykset on määritelty sivulla meta:Interwiki sorting order. --Silvonen 2. maaliskuuta 2010 kello 20.56 (EET)[vastaa]
Ok, en meinannut menna korjaamaan; ajattelin vain ulos aaneen. Sieltahan se kylla loytyy: "'su', 'fi', 'sv'" tai "'sh', 'fi', 'sv'"... Kiitos Silvonen ja Otrfan. Baldwin040 2. maaliskuuta 2010 kello 21.09 (EET)[vastaa]

Luokka:Yellowstone muokkaa

Pitaisiko olla Luokka:Yellowstonen kansallispuisto, ei Luokka:Yellowstone? (vertaa: Luokka:Coloradon kansallispuistot ja siella olevat artikkelit) Baldwin040 7. maaliskuuta 2010 kello 21.18 (EET)[vastaa]

En ainakaan tuon "Coloradon kansallispuistojen" perusteella kävisi nimeä vaihtamaan, koska luokassa ei ole kyse yhteen tiettyyn kansallispuistoon liittyvistä artikkeleista, vaan Coloradon osavaltiossa sijaitsevista kansallispuistoista kertovista artikkeleista. Englanninkielisessä Wikipediassa Yellowstonen luokka on nimeltään pelkästään Yellowstone, joten itse antaisin sen olla täällä kuten se on nyt. --Kuhafile 8. maaliskuuta 2010 kello 23.36 (EET)[vastaa]
Minusta nimi pitäisi vaihtaa kuten Baldwin040 ehdottaa, Yellowstone voi tarkoittaa muutakin kuin kansallispuistoa: en:Yellowstone (disambiguation). --Hrrkrr31 8. maaliskuuta 2010 kello 23.42 (EET)[vastaa]
Kuhafile, anteeksi jos en kirjoittanut selvasti. Tarkoitin etta siella Luokka:Coloradon kansallispuistot alla olevat on kaikki laitettu nimille "...kansallispuisto". Eli Black Canyon of the Gunnisonin kansallispuisto, Great Sand Dunesin kansallispuisto,... Eli siksi ehdotin etta Yellowstonekin korjattaisi samaan formaattiin, niin olisi Idahon, Montanan ja Wyomingin kansallispuistotkin sitten samalla lailla kun kaikki muut.
HrrKrr31, se oli yksi syy miksi ehdotin. Myos se etta tulee kaikki samalle formaatille.
Baldwin040 9. maaliskuuta 2010 kello 00.15 (EET)[vastaa]

Rhodesia vs. Zimbabwe muokkaa

Voisiko joku katsoa kysymysta Wikipedia:Kahvihuone (käytännöt)#Rhodesialaiset henkilöt. Se ei ole suoraan suomenkielen kysymys, mutta luokka kysymys. Joku voisi kuitenkin tietaa. Thanks, Baldwin040 8. maaliskuuta 2010 kello 15.22 (EET)[vastaa]

Lisää osittain suomennettuja nimia muokkaa

Voisiko joku katsoa alla Arkansasin ja Virgin Islandsin kansallispuiston nimi ongelmia. Niiden nimet ei ole niinkuin kaikki muut samassa categorioissa tai listassa. Kiitos taas. Baldwin040 25. helmikuuta 2010 kello 14.32 (EET)[vastaa]

Arkansas muokkaa

Siirretty sivulta Wikipedia:Botit/pyynnöt

Voisiko joku botti muuttaa luokkat ja editoida artikkelien linkit:

Sama muoto kuin Arkansasin sinetti, Arkansasin yliopisto, Luokka:Kansasin kuvernöörit, Luokka:Kansasin maantiede, Luokka:Kansasin kaupungit, Luokka:Arkansasin kansallispuistot. Kiitos. Baldwin040 25. helmikuuta 2010 kello 04.58 (EET)[vastaa]

Missä tästä on keskusteltu? Osavaltion nimi lausutaan usein suomalaisittain, mutta jos käytetään amerikkalaista vokaaliloppuista ääntämystä /ˈɑrkənsɔː/, Arkansas’n on ihan oikein muodostettu genetiivimuoto. --Silvonen 25. helmikuuta 2010 kello 06.23 (EET)[vastaa]
En loytanyt mistaan keskustelua vaikka etsin, mutta loysin vain yhden nimen muutoksen ja kaksi eri lehtijuttua joista luulin etta oli oikein. Myos kaikki Kansasin nimet on laitettu niin ja toiset Arkansasin nimista. Baldwin040 25. helmikuuta 2010 kello 14.19 (EET)[vastaa]
Kummatkin muodot (Arkansasin ja Arkansas'n) ovat oikein ja kummatkin muodot voi sallia myös otsikkotasolla. Tosin jos kieli- ja oikeinkirjoitusoppaista löytyy vain Arkansasin, niin sitten voidaan mennä silläkin. Kansasin tapauksessa vain Kansasin on oikein. Gopase+f 25. helmikuuta 2010 kello 15.34 (EET)[vastaa]
Tai tietysti voidaan äänestää kumpaako muotoa käytetään, mutta siitä luultavasti seuraisi Versailles-luokan sirkus. Onkos muuten Illinoisiin joku virallinen kanta olemassa? Luokka:Illinois --Otrfan 25. helmikuuta 2010 kello 15.40 (EET)[vastaa]
Lainaan itseäni aikaisemmasta keskustelusta: "Illinois'n tuo lausutaan, mutta 80-lukuinen oikeinkirjoitusopukseni mainitsee ainoana oikeana taivutusmuotona Illinoisin. En tiedä, ovatko nykyään rinnakkaisia, vai onko lausuttu muoto ohittanut vanhan ohjeen." Gopase+f 25. helmikuuta 2010 kello 15.44 (EET)[vastaa]
Terho Itkosen Uusi Kieliopas (vuodelta 2002) hyväksyy kaikki: Arkansas’ssa, Arkansasissa, Illinoisssa Illinoisissa ja Illinois’ssa. --Ryhanen 25. helmikuuta 2010 kello 15.50 (EET)[vastaa]
Tuleeko tuohon toiseksi viimeiseen tosiaan kolme s-kirjainta (siis peräkkäin)? –Ejs-80 25. helmikuuta 2010 kello 15.57 (EET)[vastaa]
Ei sentään, eli siinä pitäisi olla Illinoisissa. --Ryhanen 25. helmikuuta 2010 kello 16.27 (EET)[vastaa]
Kyllä tulee; Illinois ääntyy [ilinoi], Illinois'ssa [ilinoissa]. Vrt. Versailles [versai] ja Versailles'ssa [versaissa]. Pitke 25. helmikuuta 2010 kello 17.05 (EET)[vastaa]
Ejs-80:n kysymys kolmesta s:stä koski kaiketi tekemääni harmillista kirjoitusvirhettä (Illinoisssa), jonka kävin sitten yliviivaamassa ja laitoin tarkoittamani muodon (Illinoisissa) sen perään. --Ryhanen 25. helmikuuta 2010 kello 17.27 (EET)[vastaa]
Jep, siis muotoa Illinoisssa ihmettelin, en muita (nyt yliviivattu kohta oli toiseksi viimeinen, kun viestiä kommentoin). –Ejs-80 25. helmikuuta 2010 kello 17.39 (EET)[vastaa]
Onko tahan kukaan saanut toista vastausta kuin etta molemmat on oikein? Nyt niita ei voi korjata (linkki) kun eri laillakin kirjoitettu nimi on joidenkin lahteiden mukaan oikein. Olisi hyva jos saisi taman asian kuntoon asti. Baldwin040 11. maaliskuuta 2010 kello 14.07 (EET)[vastaa]
Ei tarvetta yhtenäistämiselle. Kummatkin muodot, Arkansas'n ja Arkansasin ovat oikein ja kummatkin muodot sallitaan myös otsikkotasolla. Eli asia on nykyisellään kunnossa. (mutta vain muoto Kansasin on oikein) Gopase+f 11. maaliskuuta 2010 kello 19.08 (EET)[vastaa]
No jos tulevaisuudessa saa kirjoittaa Arkansasin ilman ylimaaraisia merkkeja niin se on hyva. Jos ne yksittaiset quitet sielta joskus poistuu niin hyva... Baldwin040 13. maaliskuuta 2010 kello 00.52 (EET)[vastaa]

Lopputulos arkistoa lukeville muokkaa

Arkansasin ja Arkansas'n on molemmat oikein. Mediassa kirjoitetaan Arkansasin ilman erikoismerkkeja: Keski-Suomalainen Ilta Sanomat, SAYL.fi, Tiede -lehti, Ilta Sanomat, mutta Terho Itkosen Uusi Kieliopas (vuodelta 2002) sanoo etta "i" -kirjaimen voi siina korvata " ' " -merkilla (single quote). Baldwin040 13. maaliskuuta 2010 kello 00.52 (EET)[vastaa]

Virgin Islandsin kansallispuisto muokkaa

Siirretty sivulta Wikipedia:Botit/pyynnöt

Voisiko botti muuttaa ja korjata linkit:

Virgin Islandsin kansallispuisto on nyt redirect -sivu takaperin ja pitaa ensin deletoida.

Sama muoto kuin Death Valleyn kansallispuisto, Great Smoky Mountainsin kansallispuisto, Grand Canyonin kansallispuisto,...(Malline:Yhdysvaltain kansallispuistot). Thanks again! Baldwin040 25. helmikuuta 2010 kello 05.48 (EET)[vastaa]

Onko tästä keskusteltu jossain? Yhdysvaltain Neitsytsaarista käytetään käsittääkseni aina suomenkielistä nimeä, mutta Grand Canyon on myös suomeksi Grand Canyon, ja Kuolemanlaaksosta käytetään usein nimeä Death Valley myös suomeksi, joten nuo esimerkit eivät oikein kelpaa perusteluksi. --Silvonen 25. helmikuuta 2010 kello 06.28 (EET)[vastaa]
Ei tehty. Katsoin vielä pyyntöä tarkemmin, ja vaikka muutos tehtäisiinkin, siihen ei tarvittaisi lainkaan bottia, vaan ylläpito-oikeuksia sivun poistamiseen. Linkithän toimivat aivan mainiosti myös ohjauksien kautta. --Silvonen 25. helmikuuta 2010 kello 07.35 (EET)[vastaa]
Huomasin vain etta kaikki muut parkit on niiden oikalla nimella ja siihen lisatty kansallispuisto suomeksi, mutta Virgin Islands oli kaannetty suomeksi. Olisi kaikki samalla lailla eika suomennettu valilla ja valilla ei. Baldwin040 25. helmikuuta 2010 kello 14.11 (EET)[vastaa]

Puiston nimi muokkaa

Tietaisiko joku sanoa tuohon Virgin Islandsin/Neitsytsaarien kansallispuisto asiaan? Kaikki muut Malline:Yhdysvaltain kansallispuistot nimet on pidetty alkuperaisena, mutta Virgin Islands on kaannetty Neitsytsaariin. Voiko vaihtaa takaisin omalle nimelle ja suomalaisesta redirect sinne? Navboxissa lukee kylla Virgin Islands, mutta linkki on eri paikkaan. Ei viitsi kaikkia alkaa kaantamaan kun on tuollaisia Haleakalā, Yellowstone ja Kenai Fjords nimia ja olisi hyva jos ei olisi taas tupla standards ja kaannetty vain toisia ja toisia ei. Botti ei vaihtanut, mutta ei se botin tyo pitanyt ollakkin. Laitoin vahingossa sinne ja voi muuttaa manualisesti kun tietaa saako luvan. Baldwin040 27. helmikuuta 2010 kello 13.46 (EET)[vastaa]

Ei ole ainoa tapaus. Amerikan Samoan kansallispuisto nimetty samalla periaatteella. Gopase+f 27. helmikuuta 2010 kello 13.55 (EET)[vastaa]
Niin on, etsin ne kaikki lapi ja en huomannut kun oli vain c vaihdettu k -kirjaimeen. Onneksi Gopase+f oli tarkka. :) Sama kysymys koskee sitten myos Amerikan Samoan kansallispuistoon. Baldwin040 27. helmikuuta 2010 kello 14.15 (EET)[vastaa]
Koska tämä nyt on suomenkielinen wiki nin lähtisin siitä, että myös paikanimistä käytetään suomenkielistä muotoa silloin, kun sellainen on olemassa. Ja tarvittaessa ohjaussivu alkuperäisestä nimestä.--Nedergard 27. helmikuuta 2010 kello 15.39 (EET)[vastaa]
Nykyinen käytäntö täällä näyttää olevan samantapainen kuin en-wikissä, ks. esim. sikäläiset vastineet artikkeleille Karjalankannas ja Viipurinlahti. Virgin Islands on suomeksi Neitsytsaaret, (lähteet: Kerkko Hakulinen: Paikannimet; Kotus: Maiden nimet). Näissä on myös yhtäpitävästi muoto Amerikan Samoa.--Paappa 27. helmikuuta 2010 kello 20.17 (EET)[vastaa]
Entas Haleakalā, Kenai Fjords, Yellowstone,... Baldwin040 27. helmikuuta 2010 kello 21.11 (EET)[vastaa]
Näille nimille ei tietääkseni ole suomen kielessä eksonyymiä eli suomenkielistä sovinnaisnimeä. Suomen kielen eksonyymit eivät ole tarkkarajainen joukko. Kielenhuollon organisaatioilla on oma näkemyksensä. Joidenkin asiaan syvällisesti paneutuneiden asiantuntijoiden (kuten Kerkko Hakulisen) näkemys poikkeaa siitä joiltakin osin. Kolmas asiaan vaikuttava seikka on kielen kehittyvä käytäntö esimerkiksi tiedotusvälineissä. Usein kehitys noudattaa kielenhuollon viimeisintä kantaa, mutta ei aina. Tietoteosten on muodostettava omat käytäntönsä. Wikipediassa on mielestäni järkevintä noudattaa ensisijaisesti kielenhuollon organisaatioiden kantaa ja sen puuttuessa asiantuntijalähteitä, kuten jo moneen kertaan mainittua Hakulista, erilaisia kielenhuollon opaskirjoja jne. Näin vältytään tarpeettomalta väittelyltä ja voidaan keskittää voimat artikkeleiden tietosisällön ja lähteistyksen kehittämiseen. --Paappa 27. helmikuuta 2010 kello 22.10 (EET)[vastaa]
Kiitos Paappa. Tarkoittaako tuo siis kylla tai ei? Tai jatetaanko nimet niinkuin ne sattuu nyt olemaan tai tarviiko tehda mitaan? Minua ei hairitse muutakuin nimia on suomennettu sattumalta muutamia eika kaikkia tai kaikki alkuperaisella nimella. Mutta jos niin on teille ok, niin ei minua haittaa. Tein vain muuta ja otti huomion. Baldwin040 1. maaliskuuta 2010 kello 16.46 (EET)[vastaa]

Mika Trestle on Suomessa? muokkaa

Voiko joku katsoa silta keskustelua, kun pitaisi loytaa suomalainen korvike sanalle Trestle? Ymmarrat siita ehka paremmin. Kaikki vastaukset sille sivulle, ei tanne. Thanks, Baldwin040 26. helmikuuta 2010 kello 15.14 (EET)[vastaa]

Oikea suomalainen sana Onko oikein suomennettu: en:Trestle = Pukkisilta? Jos on erimielta, niin katso silta keskustelua Baldwin040 10. maaliskuuta 2010 kello 23.15 (EET)[vastaa]

Sanoja suomeksi muokkaa

Miten on oikein kun menee aina vaarin vaikka mitenka kirjoitan. Korjaa peraan oikea nimi.

Tiet ja kyltit muokkaa

Baldwin040 6. maaliskuuta 2010 kello 22.24 (EET)[vastaa]

Suomennoksista en osaa sanoa kuin arvauksen. Onkohan niille vakiintuneitä suomennoksia? Highway voisi olla myös valtatie, kuten Suomessa --Abc10 7. maaliskuuta 2010 kello 21.50 (EET)[vastaa]
Käsittääkseni highway luokitellaan suomessa valtatieksi (Vaikka USA:ssa nämä "valtatiet" vastaavat meidän moottoriteitä) ja frewayt moottoriteiksi.-Henswick- Sermo? 11. maaliskuuta 2010 kello 20.48 (EET)[vastaa]

Kommentit muokkaa

Interstate Highway System muokkaa

En tieda jos tuo kansallinen päätieverkko on sen nimen oikea suomennus. Kun se kirjoitetaan pienella [7] niin ei voi olla nimi? Eiko tuo ole sama asia etta "Hummer on auto", mutta ei silloin Hummer ole suomeksi kaannettyna auto vaikka on yksi sellainen? Voiko joku varmistaa ja viivata yli jos tuo ei ole oikein?

En tieda onko tuo referenssi hyva muutenkaan, kun osavaltioiden paatiet on sanottu Federal Aid Highways! Kylla tiedan mita ne kaikki tarkoittaa, mutta mika on niiden nimen oikea suomennus on mita pitaa tietaa ennen kuin kirjoitan taas niita vaarin artikkeleihin. Jos jotain ei kaanneta vaan kirjoitetan niinkuin se on, niin pitaisi sekin tietaa.

Lisasin Parkway ja Expressway, mitka on viela eri kun nuo muut. Baldwin040 7. maaliskuuta 2010 kello 13.26 (EET)[vastaa]

State Highsway System muokkaa

Eiko tama ole sama kuin tuossa Interstate Highway System etta kun on nimi niin tulee kaikki isolla? Ja ei ainakaan nimia puoliksi suomeksi kaanneta vaikka on kylla kaannetty North Carolina ja muitakin valtioita...? Se ei ole State highway system vaan State Highway System. Voisiko joku varmistaa? Baldwin040 7. maaliskuuta 2010 kello 22.17 (EET)[vastaa]

Divided highway muokkaa

Moottoritie -artikkelissa on interwikiksi laitettu en:Motorway, mutta saako moottoritiella ajaa traktorilla ja mopolla kun Divided highwaylla saa ja Freewaylla ei saa? Voiko joku tarkistaa asian laki kirjasta. Baldwin040 7. maaliskuuta 2010 kello 13.26 (EET)[vastaa]

Divided highway ei ole sama kuin moottoritie. Divided highway (eli en:Dual carriageway) merkitsee vain, että suunnat on erotettu toisistaan keskikaistalla tai kaiteella, ts. ajoratoja on kaksi. Liikennevaloja, risteyksiä yms. voi silti olla joten moottoritiestä ei ole kysymys. Suomeksi tämä on (esim. kartoissa) kaksiajoratainen tie. Esim. Kehä I on tämmöinen. --Jmk 7. maaliskuuta 2010 kello 14.09 (EET)[vastaa]
Joo, Divided highwayssa on kylla liikenne valoja ja risteyksia valilla ihan liikaakin! Eli ei se varmasti ole moottoritie. Ne on enemman sellaisia "wannabe-freeway" -teita missa farmarit ajaa traktorilla virran kanssa. Eli merkkaan tuon moottoritien yli ja kirjoitan kaksiajoratainen tie. Jos joku tietaa eri lailla, niin korjatkaa, please! Baldwin040 7. maaliskuuta 2010 kello 20.43 (EET)[vastaa]

Turnpike muokkaa

Turnpike on kylla yksi toll roadeista, mutta mika on sen oikea suomennus? Vai onko se vain Turnpike? Ei se voi olla sama kuin toll road! Baldwin040 7. maaliskuuta 2010 kello 13.26 (EET)[vastaa]

Toll road muokkaa

Olen aina luullut etta Toll road on Tulli tie koska maksullisia teita voi olla muutakin kuin vain toll roads. Baldwin040 7. maaliskuuta 2010 kello 13.26 (EET)[vastaa]

Lisatty artikkeli Maksullinen tie. Tuli ongelma kun oli jo Tienkäyttömaksu, jossa oli paljon tulli teista kertovaa tekstia (lue:Artikkelin nimi vs. sisalto). Baldwin040 10. maaliskuuta 2010 kello 23.22 (EET)[vastaa]

Viivat muokkaa

Voiko joku sanoa oikeaksi mita Abc10 sanoi etta "Kun edeltävässä osassa on kaksi sanaa, yhdysviivan eteen tulee välilyönti"? Haluan vain tehda varmaksi etta nuo Interstate-tie, Interstate-kyltti, State Route -tie, State Route -kyltti,... on oikein. En sano etta Abc10 ei olisi luotettava, mutta kaksi lahdetta on parempi kuin yksi :) Oikeasti; siksi haluan varmistaa kun niiden korjailu templateissa kestaa aikaa! Baldwin040 10. maaliskuuta 2010 kello 23.35 (EET)[vastaa]

Kannattaa lueskella esimerkiksi Jukka Korpelan Nykyajan kielenopasta. Tämä on selitetty siinä kohdassa Sanaliiton ja sanan yhdistelmä. (Abc10:n neuvo on ihan oikein.) --Silvonen 11. maaliskuuta 2010 kello 08.04 (EET)[vastaa]
Kiitos Silvonen. En varmasti lue koko sivua kun muutamasta merkista on kirjoitettu niin pitkasti, mutta uskon sinua kylla. Kertokaa taas kun vaihdatte merkkien paikkoja :) Baldwin040 11. maaliskuuta 2010 kello 14.12 (EET)[vastaa]
Btw, tuleeko sitten "Interstate-päätie" vai "Interstate -päätie" vai "Interstate päätie" vai Interstate pää-tie"? Arvaan vaihtoehto #2 mutta se ei yleensa tarkoita mitaan. Help me, I lost my dice....! Baldwin040 11. maaliskuuta 2010 kello 14.53 (EET)[vastaa]
Pitemmän päälle olisi parempi, että opiskelisit itse oikeinkirjoitusta, mutta ensimmäinen vaihtoehto Interstate-päätie on oikein, koska Interstate ja päätie eivät ole sanaliittoja, ts. niissä ei ole välilyöntejä. --Silvonen 11. maaliskuuta 2010 kello 15.12 (EET)[vastaa]
Kiitos Silvonen, ajattelin #2 koska siina on toisella puolella "pää" ja "tie" niin silloin niita on jo kolme. Sorry, Baldwin040 11. maaliskuuta 2010 kello 15.44 (EET)[vastaa]

RÖYTTÄ - NIMEN TAIVUTUS muokkaa

Tornion sataman nimi on Röyttä. Yllätyksekseni satamaa koskevassa artikkelissa nimeä taivutetaan mm. muodoissa 'Röyttän' ja 'Röyttässä'. Muodot ovat virheellisiä. Sääntöp: suomenkieliset maantieteelliset nimet noudattavat astevaihtelusääntöjä. Pitää siis sanoa 'Röytän', 'Röytässä', mutta esim. 'Röyttään', koska illatiivissa on vahva aste. On ihan varmaa, että noiden virheellisten muotojen käyttäjä ei kirjoita eikä sano 'Mänttässä' tai 'Mänttän'. Toivottavasti kirjoittaja korjaa virheensä mahdollisimman pian: tietosanakirjassa ei yksinkertaisesti saa olla kielivirheitä!

Olli Kapiainen

olli.kapiainen@kolumbus.fi

Sen käyttäjän, joka on muodon "Röyttässä" artikkeliin lisännyt, mukaan paikalliset taivuttavat nimen noin [8]. Itse en ole Röytästä/Röyttästä koskaan ennen kuullutkaan, joten hankala sanoa, pitääkö paikkansa. Esimerkiksi Kaleva[9], Tiehallinto[10], Yleisradio[11] ja Tornion kaupunki [12] näyttävät kuitenkin käyttäneen tuota artikkelissa nykyisin käytettyä muotoa. --Nironen 7. maaliskuuta 2010 kello 05.15 (EET)[vastaa]
Tähän löytynee oikea vastaus jostain oikeinkirjoitusoppaasta. Gopase+f 7. maaliskuuta 2010 kello 05.22 (EET)[vastaa]
Korhonen, Ritva: Alastarolla Ylistarolla. Suomen asutusnimet ja niiden taivutus, s. 411. Helsinki: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, 1990. ISBN 951-9475-72-9. : "Röyttä (osa-alue, satama Torniossa): Röytässä (Röyttässä)." Ja merkinnän selitys (s. 12): "Yleiskielinen ja kansanomainen olosijamuoto on tavallisesti esitetty rinnakkaisina. (...) Sulkeisiin on kuitenkin voitu merkitä murteellinen, lähinnä vain kansanomaiseen käyttöön kuuluva taivutusmuoto."--Urjanhai 7. maaliskuuta 2010 kello 13.37 (EET)[vastaa]
Mänttäläiset ja paikkaseutulaiset :) muuten sanovat "Mänttässä" 153.1.115.223 10. maaliskuuta 2010 kello 20.16 (EET)[vastaa]
Em. oppaan mukaan sanotaan Mänttä: Mäntässä, ei ole kahden t:n muotoa edes suluissa.--Urjanhai 11. maaliskuuta 2010 kello 08.36 (EET)[vastaa]

Xe vs. Blackwater muokkaa

Blackwaterina kyseenalaista mainetta niittänyt Blackwater on siis jonkin aikaa sitten vaihtanut nimensä Xeniksi. Tulisiko Wikipediassa silti käyttää nimitystä Blackwater, sillä se on vielä hyvin laajasti käytössä? Tunnistettavissa olevista muista kielistä 11 käyttää nimeä Blackwater (mm. Enkkupedia) ja vain 4 uutta nimitystä Xe. Esimerkiksi Eng. kielinen Wikipedia kuittaa tuon Xe/Blackwater -nimeämisongelman lauseella "Xe Services LLC (pronounced /ˈziː/), still usually referred to as "Blackwater"..".-Henswick- Sermo? 9. maaliskuuta 2010 kello 20.40 (EET)[vastaa]

Xe. --Mpadowadierf 9. maaliskuuta 2010 kello 20.44 (EET)[vastaa]
(”Xeniksi” po. Xeksi tai Xe’ksi.) Niin, tämähän on vähän samanlainen tapaus kuin nimensä muuttanut rikollinen, joka tunnetaan yhä paremmin rikosten aikaisella nimellään. Minä päivitin näköjään artikkelin firman nimen muututtua, mutta ei minulla ole vahvaa kantaa suuntaan taikka toiseen. --Silvonen 10. maaliskuuta 2010 kello 07.28 (EET)[vastaa]
Joo, huomasin itsekkin tuon taivutusvirheen viestin jälkeen mutten jaksanut enää muuttaa. Mpado voisi toki hieman perustella kantaansa, nämä yhden sanan kyllä/ei -äänet ovat vähän epämääräisiä.-Henswick- Sermo? 10. maaliskuuta 2010 kello 15.34 (EET)[vastaa]

Beta- vai beetatestaus? muokkaa

Sivulla Betatestaus käytetään hakusanasta kahta kirjoitusasua. Määritelmäosassa kirjoitetaan beetatestaus, muualla betatestaus. Wikipediassa kreikkalaista kirjainta käsittelevä artikkeli on Beeta. Muokkaussodan välttämiseksi tiedustelen kunnioittavasti yhteisön kantaa asiaan. Kielenhuollon kanta lienee kirjoitusasu beeta. Tietotekniikan teksteissä näytään käyttävän etenkin epävirallisissa yhteyksissä englannin kielen kirjoitusasua beta. Google-haku kertoo, että betatestaus (reilut 400 löydöstä) on yleisempi kuin kahden e:n muoto (80 löydöstä). Tiedotusvälineistä beetatestausta ovat käyttäneet mm. MikroPC ja MikroBitti. Keskustelupalstoilla se lienee vallitseva. Beetatestaus-muotoa ovat käyttäneet mm. IT-viikko, Tietokone, Atk-sanakirja, Hgin yliopiston luennoitsija, Digitoday, Kotuksen Finsk-svensk-engelsk dataordlista ja Laurea-ammattikoulun opinnäyte. Muoto beetatestaus vaikuttaisi olevan yleisempi ns. virallisessa kielenkäytössä. Tietotekniikan termipankissa termiä ei ole, mutta Sanastokeskus TSK:n termipankissa ovat sanat beetasäteily, beeta-kerroin ja ftalosinen beetamuoto, mutta toisaalta beta-relaksaatio ja betadiversiteetti. Omasta puolestani kannatan muotoa beetatestaus --Paappa 13. maaliskuuta 2010 kello 19.38 (EET)[vastaa]

Eiköhän tämä ole selvä tapaus. Veikkaanpa, että suurin osa yhden e:n muodon suosijoista on vain apinoinut englanninkielistä kirjoitusasua tietämättä, miten kreikkalaisten kirjainten nimet kirjoitetaan suomeksi. --Silvonen 14. maaliskuuta 2010 kello 08.53 (EET)[vastaa]

Etelä-Shetlannin saaret vai Eteläiset Shetlandsaaret muokkaa

Artikkelia ei vielä ole, mutta tehdessäni linkkiä Drakensalmi-artikkelitynkään törmäsin tähän kysymykseen. Suomiwikissä on useita linkkejä muotoon Etelä-Shetlannin saaret, mutta ainoa karttakirjani (Könemannin Geographica) käyttää Eteläiset Shetlandsaaret -muotoa, jota taas ei Wikipediassa juuri näytä käytetyn. Toisaalta jälkimmäinen muoto on mutulla uskottavampi, semminkin kun Eteläisen jäämeren sinistetyt saariryhmät on käännetty tähän tapaan: Eteläiset Sandwichsaaret ja Eteläiset Orkneysaaret. Saariryhmän pohjanmerellinen esikuva taasen on Wikipediassa nimellä Shetlandinsaaret... Joku varmaan osaa kuitenkin esittää tähän vastaukseksi kunnolla mustaa valkoisella? – Haltiamieli 14. maaliskuuta 2010 kello 16.07 (EET)[vastaa]

Hakulinen (1983) Maailman paikannimet - Oikeinkirjoitusopas antaa nimen Eteläiset Shetlandsaaret noiden edellä mainitsemiesi muiden eteläisten tapaan. Kysymyshän ei ole Etelä-Shetlandista vaan eteläisestä saaristosta. Ja siis saman kirjan suositus on luonnollisesti Shetlandsaaret, joka kannattanee muuttaa, ellei muuta ilmene. --Kotlas 14. maaliskuuta 2010 kello 16.33 (EET)[vastaa]

Urheilukilpailuja ! muokkaa

Onkosa hyviä suomennoksia näiden kilpailujen nimille en:Asian Indoor Games ja en:Southeast Asian Games ? Vietnam-artikkelissa käänsin Sisäpelien Aasianmestaruuskilpailut ja Kaakkois-Aasian mestaruuskisat, mutta ei nuo varsilaisia Sisäpelejä ole, pikemminkin sisälajit ? Se on siis eri juttu kuin halliyleisurheilu; mukana on aerobicciä ja futsalia sekä räpylöiden kanssa uimista ( räpyläuinti ? ) --Tappinen 16. maaliskuuta 2010 kello 06.59 (EET)[vastaa]

Iso sanakirja auttaa: games: kisat, kilpailut. Kannattaa etsiä joku vakiintunut suomennos, ettei tule uutta tutkimusta. --Ulrika 16. maaliskuuta 2010 kello 08.23 (EET)[vastaa]
Southeast Asian Gamesin parempi suomennos on mielestäni Kaakkois-Aasian kisat (vrt. Asian Games = Aasian kisat). --PtG 16. maaliskuuta 2010 kello 08.46 (EET)[vastaa]
Ja noihin sisäpelikisoihin kuuluu kyllä myös pelejä. Viime vuonna kilpailtiin mm. FIFA 2009:n, NBA Live 2008:n, Need for Speed: Most Wantedin, StarCraft: Brood Warin, Counter-Strike 1.6:n ja DotA Allstarsin mestaruuksista (kaikki siis tietokonepelejä). Hauskat kisat kun samoihin kilpailuihin osallistuu kuitenkin myös esimerkiksi uimareita. --PtG 16. maaliskuuta 2010 kello 08.51 (EET)[vastaa]
Vakiintunutta suomennosta tai sen osaa olen juuri etsimässä; luulen, että muissa käyttäjissä on enemmän pelien ja urheilun harrastajia. Olisko Pelit-lehti raportoinut tästä, tai Urheiluruutu ? En seuraa kumpaakaan. En-wiki kuvaa tuota peliosaa "electronic sport", itse olen nähnyt urheilullisia pelejä vain konsoleissa. Sisäpelit ? Sisälajit ? Kisat on niin hauskat että ehdottomasti artikkelinsa arvoiset. Kaakkois-Aasian kisat kelpaa mulle. --Tappinen 16. maaliskuuta 2010 kello 10.52 (EET)[vastaa]
Urheilukilpailuista tavataan käyttää ilmaisua hallikisat, jos ne pidetään sisällä. Mahtaako sopia tuohon. --Abc10 16. maaliskuuta 2010 kello 10.59 (EET)[vastaa]
Asian Indoor Gamesin kohdalla ei taida olla muuta vaihtoehtoa kuin jättää kääntämättä, kunnes aihetta käsitellään jossain suomenkielellä. Gopase+f 16. maaliskuuta 2010 kello 11.09 (EET)[vastaa]
Asian Indoor Games, toistaiseksi. --Tappinen 18. maaliskuuta 2010 kello 22.56 (EET)[vastaa]

Armenialaisten vai armeenien kansanmurha? muokkaa

Eikö Osmanien valtakunnassa vuonna 1915 nuorturkkilaisten suorittama kansanmurha kohdistunut etniseen ryhmään, armeeneihin eikä Armenian alueen asukkaisiin, jolloin oikeampi nimitys olisi armeenien kansanmurha? --85.77.183.24 21. maaliskuuta 2010 kello 21.49 (EET)[vastaa]

Ilmeisesti armenialaiset ja armeenit voivat kuitenkin molemmat tarkoittaa myös etnistä ryhmää. Meillä näyttää olevan artikkeli ensin mainitulla nimellä, toista muotoa ei edes mainita. --Hrrkrr31 21. maaliskuuta 2010 kello 22.18 (EET)[vastaa]
Selväähän kuitenkin on, että kaikki Armenian asukkaat ovat armenialaisia, olkoonpa he sitten kansallisuudeltaan azereita, venäläisiä tai - kuten enemmistö - armeeneja. Siis kaikki armenialaiset eivät suinkaan ole armeeneja, eivätkä kaikki armeenit ole armenialaisia.
Armeenithan on verrattavissa etnisenä terminä nimityksiin albaanit (vs. albanialaiset), bulgaarit (vs. bulgarialaiset), kroaatit (vs. kroatialaiset), serbit (vs. serbialaiset), slovakit (vs. slovakialaiset), sloveenit (vs. slovenialaiset), tsekit (vs. tsekkiläiset) jne.
--85.77.183.24 21. maaliskuuta 2010 kello 23.25 (EET)[vastaa]
Asia ei ole noin johdonmukainen edes kaikissa niissä tapauksissa, joissa maan nimi päättyy -ia. Luettelemasi albaanit, bulgaarit, kroaatit ym. ovat kaikki kyllä täysin vakiintuneita kansannimiä, mutta armeenit tietääkseni ei ole, en ainakaan ole missään sitä kuullut ennen tätä keskustelua. Ei ole käytössä myöskään sellaisia nimityksiä kuin esimerkiksi algeerit, tuniisit, tansaanit, austraalit tai brasiilit. Eli liioin nykyisiä italialaisia sanota *itaaleiksi, vaikka nimitystä itaaliset kielet käytetäänkin eräistä Italian muinaiskielistä. -KLS 24. maaliskuuta 2010 kello 09.25 (EET)[vastaa]
En muista nähneeni missään käytetyn muotoa "armeenien kansanmurha", joten veikkaisin että muoto "armenialaisten" on yleisempi. --Harriv 22. maaliskuuta 2010 kello 09.12 (EET)[vastaa]
Ei keksitä pyörää uudelleen. YSA:n mukaan "armenialaiset", kuuluu ryhmiin "50 Kansanperinne. Perinnetieteet. Kulttuuriantropologia. Okkultismi" ja "65 Valtio-oppi. Politiikka. Kansainvälinen politiikka." Toimii siis sekä etnisen ryhmän että valtion asukkaiden nimityksenä. --Esamatti1 22. maaliskuuta 2010 kello 09.39 (EET)[vastaa]
Siispä myös albanialaiset, bulgarialaiset, kroatialaiset, serbialaiset, slovakialaiset, slovenialaiset, tsekit jne. toimivat etnisten ryhmien nimityksinä? --85.77.233.9 22. maaliskuuta 2010 kello 13.58 (EET)[vastaa]
Käsittääkseni kyllä. Samalla tavalla kuin "venäläinen" tarkoittaa sekä Venäjän kansalaisia (ven. rossijanin) että etnisiä venäläisiä (russki). Tähän päädyttiin jo viime vuosisadan alussa, kun sanat tyyppiä "venäjänmaalainen", "suomenmaalainen", "ruotsinmaalainen" suljettiin suomen kielen ulkopuolelle. --Esamatti1 22. maaliskuuta 2010 kello 14.12 (EET)[vastaa]
Sivuhuomautus: osmanien valtakunta kirjoitetaan pienellä. Kysehän ei ole varsinaisesta maan nimestä. --Ulrika 22. maaliskuuta 2010 kello 14.30 (EET)[vastaa]

Silloinhan Wikipediassa olisi virheellisyyksiä, ks. mm. albaanit, kroaatit, serbit, slovakit, sloveenit ja tsekit. Mitä tulee Osmanien valtakuntaan, kyllä se oli nykyisen Turkin edeltäjävaltion virallinen nimi ja aloitetaan siis isolla kirjaimella, myös Wikipediassa. --85.76.220.21 23. maaliskuuta 2010 kello 00.34 (EET)[vastaa]

Ks. mm. SynonyymiB. Nuhanen 23. maaliskuuta 2010 kello 02.05 (EET)[vastaa]
osmanien valtakunta kirjoitetaan pienellä: Kotuksen artikkelissa ja Facta 2001 osa 12, hakusana osmanien valtakunta, joten kulkekaamme niiden viitoittamaa tietä. --Ulrika 23. maaliskuuta 2010 kello 08.22 (EET)[vastaa]

Eipä se käy tuokaan torjunnaksi tai sitten artikkelissa Sloveenit on virhe: "Sloveenit ovat Adrianmeren itärannalla asuva kansa. Nimitys slovenialainen tarkoittaa ihmisestä puhuttaessa lähinnä Slovenian kansalaista.". --85.76.111.103 23. maaliskuuta 2010 kello 03.12 (EET)[vastaa]

YSA [13] antaa kansan nimeksi "sloveenit" ja Kotus [14] maan asukkaan nimeksi "slovenialainen". Eli näköjään parillisia nimiä on vielä olemassa, mutta taitavat koskea lähinnä näitä uusia valtioita. Kannattaa aina tarkistaa YSA:sta ja Kotuksesta tai sitten "oikeasta tietosanakirjasta". Wikipediaa ei kannata käyttää lähteenä. --Esamatti1 23. maaliskuuta 2010 kello 09.52 (EET)[vastaa]
YSA ei ole kielenhuollon lähde (muuta kuin eräiden vanhojen vikipedistien mielestä), joten näkemykset kannattaa perustella juuri Kotuksen ja muiden luotettavien lähteiden tiedoilla. --Ulrika 23. maaliskuuta 2010 kello 10.02 (EET)[vastaa]
On se Wikipedian kannalta ihan kelvollinen kertomaan että minkälaisia sanoja käytetään. Wikipedianhan on tarkoitus olla Ison suomen kieliopin tapaan deskriptiivinen :) --Harriv 23. maaliskuuta 2010 kello 14.59 (EET)[vastaa]
Ymmärrän että deskriptiivisesti voidaan esittää eri muodot, mutta muuten noudatetaan Kielitoimiston ohjeita. Taidat vinoilla Harri. Olen (edelleenkin) pitänyt sinua keskimääräistä fiksumpana. Pysy sellaisena. --Ulrika 23. maaliskuuta 2010 kello 17.16 (EET)[vastaa]
Kannattaa aina olettaa että Wikipediassa on virhe ja "virallinen" lähde on oikeassa sekä muistaa että käytössä oleva kieli ja termit eivät aina ole täysin johdonmukaisia ja loogisia. --Harriv 23. maaliskuuta 2010 kello 10.00 (EET)[vastaa]

Myös itsenäinen Armenia on ns. uusi valtio tai jos on vanhakin, muistettakoon sitten esimerkiksi serbit/vs. serbialaiset.
Joka tapauksessa Ulrika on väärässä: hänen esittämässään Kotuksen artikkelissa ei oteta kantaa Osmanien valtakunnan nimeen, siihähän vain puhutaan Turkin edeltäjävaltiosta yleisluonteisesti, kuten olisi sloveenien valtakunta ja sloveenivaltio.
Toki osmanit pienellä alkukirjaimella, mutta valtion nimi tietysti isolla.
--85.77.244.133 23. maaliskuuta 2010 kello 13.23 (EET)[vastaa]

Mielellään jokin lähde, ettei pelkästään mielipiteen perusteella ruveta kumoamaan lähteistettyä tietoa. --Ulrika 23. maaliskuuta 2010 kello 13.56 (EET)[vastaa]
Eikös jo alakoulussa opeteta että valtioiden nimet ovat erisnimiä [15]. Ei Kotuskaan muuta väitä. Kyseisen osmanivaltion suomenkielinen nimi on lukio-opetuksen mukaan Osmanien valtakunta [16]. Vaikka Kotuksen sivulla käytetään vain yleisnimeä valtakunta ja sille osmanien -määrettä, ei siinä väitetä, ettei erisnimeä olisi olemassa. ¬Antilope 23. maaliskuuta 2010 kello 15.42 (EET)[vastaa]
Kyllä se edeltäjävaltiokin tunnettiin nimellä Turkki. Näin esim. Tietosanakirja (1909). --Jmk 23. maaliskuuta 2010 kello 15.59 (EET)[vastaa]
Samalla tavalla kuin frankkien valtakunta kirjoitetaan pienellä, kirjoitetaan myös osmanien valtakunta pienellä, viittaan edelleen lähteisiin eli Kotukseen ja Facta 2001:een. Isolla kirjoittaminen on paitsi englannin (sen syövän) vaikutusta tai muuten vaan tietämättömyyttä. --Ulrika 23. maaliskuuta 2010 kello 16.19 (EET)[vastaa]
Mutta eihän kukaan ole missään muuta väittänytkään. Silloin niillä ei tarkoiteta valtioiden nimiä. Mutta valtioiden nimet kirjoitetaan kyllä suomen kielessä isolla. ¬Antilope 23. maaliskuuta 2010 kello 16.44 (EET)[vastaa]
Mielellään jokin lähde, että Osmanien valtakunta olisi poikkeus valtioiden virallisten nimen joukossa. Onko tällöin sitten esim. Dominikaaninen tasavalta kirjoitettava "dominikaaninen tasavalta"? --85.77.244.133 23. maaliskuuta 2010 kello 16.33 (EET)[vastaa]
Kannattaa aloittaa vaikka äänestys siitä noudatetaanko mielipiteitä vai lähteitä, jos on epävarma. --Ulrika 23. maaliskuuta 2010 kello 17.16 (EET)[vastaa]

Turhaan pyristelet, Ulrika, myönnä pois, että tässä asiassa olet väärässä.
Pääasia, että Wikipediassa on nimi oikein eli Osmanien valtakunta.
Mitä tulee Jmk:n mainitsemaan yli sata vuotta vanhaan tietosanakirjaan, tässä lause sv-Wikistä:

Förr kallades det oftast Turkiska riket (eller enbart Turkiet), men detta undviks numera, delvis beroende på att republiken Turkiet länge inte ville bli associerad med Osmanska riket, men främst för att markera att Osmanska riket omfattade mycket mer än dagens Turkiet.

--85.77.244.133 24. maaliskuuta 2010 kello 00.49 (EET)[vastaa]

Nimitys Osmannien valtakunta johtui hallitsijasuvusta. Ainakin vanhemmissa historiankirjoissa sitä käytetään yleensä vain puhuttaessa tämän valtakunnan varhaisvaiheista, ehkä 1500-luvulle saakka, mutta myöhemmistä vaiheista puhuttaessa nimeä Turkki. En tiedä, vastaako tämä myös sitä, millä nimellä valtakuntaa aikalaiset valtakuntaa milloinkin kutsuivat, mutta voi hyvinkin olla. Joka tapauksessa olen kyllä lukenut vanhoja kirjoja aivan riittävästi todetakseni, että viimeistään 1900-luvun alussa nimi Turkki oli (ainakin epävirallisissa yhteyksissä) paljon yleisemmin käytetty kuin Osmannien valtakunta. Ehkä tuosta valtakunnasta onkin vasta jälkeenpäin ryhdytty käyttämään tuota välillä jo miltei unohtunutta nimeä. Epäilemättä on muitakin historiallisia valtioita, joista on alettu käyttää niiden yleisimmin tunnettuja nimiä vasta jälkeenpäin. -KLS 24. maaliskuuta 2010 kello 09.25 (EET)[vastaa]
  • Olisi hyvä jos vakituisetkin tunnukselliset, erityisesti kielen käytäntöihin perehtyneet käyttäjät, ottaisivat asiaan kantaa, lähteistetysti. Nyt näyttää siltä että mielipiteitä on lähinnä kuudella Saunalahden puhelinliittymän omistajalla. --Ulrika 24. maaliskuuta 2010 kello 08.54 (EET)[vastaa]
Saunalahden asiakkaiden yhtenäinen into kommentoida asiaa on hiukan yllättävää. Mielipiteet heillä näkyvät menevän hiukan ristiin, yksi heistä kinuaa, että [O]smanien valtakunta olisi ollut valtion virallinen nimi, kun taas toinen vetoaa siihen, että sitä nykyään kutsutaan tuolla nimityksellä toisin kuin omana aikanaan. Eihän semmoinen jälkikäteen konstruoitu epiteetti ole mikään valtion virallinen nimi (vrt. antiikin Rooma, ei mikään "valtion virallinen nimi Antiikin Rooma"). --Jmk 24. maaliskuuta 2010 kello 09.03 (EET)[vastaa]
Kantani on se, että kyseisen tutun IP-käyttäjän aloittamiin viestiketjuihin ei kannata vastata mitään. IP:n viestiketjuissa esittämät väitetyt epäkohdat eivät ole aiheuttaneet ja eivät aiheuta mitään toimenpiteitä. Gopase+f 24. maaliskuuta 2010 kello 09.06 (EET)[vastaa]
Kotuksen artikkelissa "osmanien valtakunta" on kirjoitettu pienellä, joskaan siinä ei käsitellä nimen oikeinkirjoitusta sinänsä.–Jm00 26. maaliskuuta 2010 kello 23.14 (EET)[vastaa]

Juuri näin. Hyvä, ettei artikkelissa Osmanien valtakunta ole menty eikä mennä muuttamaan nimeä "osmanien valtakunnaksi", kun ei lähteitäkään ole. --85.76.222.241 24. maaliskuuta 2010 kello 15.26 (EET)[vastaa]

Tavutusvihjeet muokkaa

Käyttäjä:Simo Kaupinmäki lisäsi muutamaan sanaan tavutusvihjeitä (&shy;) ja Käyttäjä:HerculeBot poisti ne. Mielipiteitä? Tavutusvihjeet tuskin ovat niin tarpeellisia, että niitä pitäisi kovasti ruveta lisäämään, mutta ovatko ne niin haitallisia, että niitä pitää varta vasten botilla poistella? --Jmk 22. maaliskuuta 2010 kello 10.37 (EET)[vastaa]

Tavutusvihjeet ovat haitallisia leipätekstissä. Sekottavat muokkausnäkymää. Tavutusvihjeet saattavat olla hyödyllisiä erikoistapauksissa, kuten taulukoissa tai kuvateksteissä. Gopase+f 22. maaliskuuta 2010 kello 10.42 (EET)[vastaa]
Samaa mieltä. Automaattista poistoa ei pidä tehdä, koska erikoistapauksissa ne voivat selvästi parantaa artikkelin luettavuutta. ¬Antilope 22. maaliskuuta 2010 kello 11.30 (EET)[vastaa]
Itsekin suhtaudun tavutusvihjeisiin vähän kaksijakoisesti ja olen välillä poistanutkin aiemmin lisäämiäni tavutusvihjeitä. Luettavuuden vuoksi kuitenkin tykkään pitää fonttikoon omassa selaimessani suhteellisen isona, joten pitkät yhdyssanat saattavat rivittyä rumasti – ainakin jos leipätekstin rinnalla on vielä leveä kuva, joka vie tilaa tekstiltä.
Olisikohan parempi käyttää HTML-entiteetin (&shy;) sijasta suoraan Unicoden merkkiä U+00AD (jolle olen omaan näppäimistööni asettanut ikioman näppäinyhdistelmän, niin että saan sen tarvittaessa aina helposti kirjoitettua). Se ei normaalisti näkyisi häiritsevästi muokkausnäkymässä, mutta kun näkymättömät merkit toisaalta saattaisivat hämmentää muita muokkaajia, olen pyrkinyt välttämään niiden käyttöä Wikipediassa. -- Simo Kaupinmäki 22. maaliskuuta 2010 kello 21.02 (EET)[vastaa]
Itse asiassa bottikaan ei näemmä varsinaisesti poistanut tavutusvihjeitä vaan vain muutti entiteetit vähemmän häiritseviksi Unicode-merkeiksi. Samalla botti muunsi myös sivun &minus; -entiteetit ilmeisesti Unicoden miinusmerkeiksi (U+2212). -- Simo Kaupinmäki 22. maaliskuuta 2010 kello 21.19 (EET)[vastaa]

Seiväs muokkaa

Nyt on vandalit editoinut jo minun paperille printattua sanakirjaakin! Seivas ei ollutkaan spear ja sain siita kaksi nuhdetta. Lue alla ja kommentoi alle. Baldwin040 12. maaliskuuta 2010 kello 21.25 (EET)[vastaa]

Seiväs = Spear = Keihäs muokkaa

siirretty sivulta Keskustelu käyttäjästä:Urjanhai#Seiväs = Spear = Keihäs

Olit ottanut Seiväs sivulta pois Keihäs linkin [17] vaikka minun sanakirja sanoo etta Seiväs = Spear. (englanti/suomi, Gummerus). Baldwin040 12. maaliskuuta 2010 kello 19.23 (EET)[vastaa]

Ainakin artikkelin Keihäs interwikinä oli ennestään en:spear. Luulen että en:Spear vastaa paremmin artikkelia keihäs kuin seiväs.--Urjanhai 12. maaliskuuta 2010 kello 19.26 (EET)[vastaa]
Valitettavasti en omista nykysuomen sanakirjaa (Käyttäjä:Ulrikalla voi olla, mikäli sattuu olemaan Wikipedian äärellä). Sanakirjaa huomaa jatkuvasti tarvitsevansa tavallistenkin suomen kielen käsitteiden määrittelyyn.
Niin kylla on, olet oikeassa. Jos olisi tarkeampi aihe niin seuraisin asian, mutta tein sen artikkelin vain koska en ollut varma sanasta. Nyt tiedan...ainakin jotain. Kiitos korjauksista sinne. Jos loydat jostain mita seivas on englanniksi, niin kerro. Olisi kiva tietaa jos opin sen sanan oikein. Baldwin040 12. maaliskuuta 2010 kello 19.40 (EET)[vastaa]
En omista myöskään hyvää suomi-englanti-suomi -sanakirjaa, mutta esimerkiksi seiväshyppy on englanniksi en:pole vault ja muistelisin (epävarmasti) että olisin nähnyt heinäseipäästä jossain käännöksen "hay pole" (ja googlaus "hay pole" vahvistaakin tämän; voit siis kirjoittaa Heinäseipäästä vaikka en-wikiin artikkelin). Mutta mikä olisi sanalle seiväs yleisesti paras käännös, en osaa sanoa (jos sanakirjasta löytyy aidanseiväs, niin se on vielä yksi joka voi antaa jonkun vastineen).--Urjanhai 12. maaliskuuta 2010 kello 19.51 (EET)[vastaa]
Ja löytyikin: Riukuaita on en:Roundpole fence. Mutta mikä on englanniksi se seiväs, jota käytetään seivästämiseen?--Urjanhai 12. maaliskuuta 2010 kello 20.06 (EET)[vastaa]
Käsittääkseni se seivästämiseen käytetty seiväs on englanniksi nimenomaan spear. EDIT: tai pike :) Kääntäkää nyt hyvät ihmiset niitä ajatuksia, ei sanoja. Gopase+f 12. maaliskuuta 2010 kello 20.14 (EET)[vastaa]
En-wikin seivästämisartikkissa taisi olla myös "stake", joka on kuitenkin myös sama kuin vamppyyrien seivästämiseen tarkoitettu vaaja ja joku kiila, jolla kiinnitetään haruksia maahan. Mutta mitä on "seiväs" yleensä englanniksi? - kas siinä pulma. Tosiasiahan on, että kahden kielen kaksi sanaa harvoin osuvat täysin päällekkäin.--Urjanhai 12. maaliskuuta 2010 kello 20.25 (EET)[vastaa]
Oma kielikorvani ei sanoisi seipäästä stake, ja epäilenpä, että natiivi siihen lähtisi seivästämään. Stake-verbi kun ei tarkoita missään merkityksessä seivästää. Sitä vastoin verbit spear ja pike tarkoittavat mm. seivästämistä. EDIT: disclaimer: olen puhunut seivästämisestä vain merkityksessä ihmisen tms. seivästäminen. Muitakin merkityksiä on. Gopase+f 12. maaliskuuta 2010 kello 20.32 (EET)[vastaa]
Korjaus: en-wikin seivästämis-artikkelissa seivästäminen tehdään todellakin "with a long stake" ja stake-artikkelissa kerrotaan: "A stake is a long, pointed object thrust into the ground." Mutta ei tästä sen enempää. Gopase+f 12. maaliskuuta 2010 kello 21.02 (EET)[vastaa]
Urheiluvälinekeihäs on sitten javelin. Pitke 31. maaliskuuta 2010 kello 22.14 (EEST)[vastaa]

Linkit täsmennyssivulle muokkaa

siirretty sivulta Keskustelu käyttäjästä:Baldwin040#

Seiväs on täsmennyssivu, sinne ei tulisi tehdä linkkejä. Sana ei muutenkaan ole niin erikoinen että se pitäisi linkata. -- Jniemenmaa 12. maaliskuuta 2010 kello 19.04 (EET)[vastaa]

Kavin lapi kaikki seipaaseen liittyvat sivut ja laitoin erilleen seivashypyn seipaan ja heinaseipaaseen tarkoittavia sanoja. Meinasin myos erottaa ase seipaat seuraavaksi. Seiväs -sivun ylhaalla kirjoitin myos mita seivas on. Mutta ei se mitaan annan olla. Menikin aikaa tuohon enemman mita luulin. Ei loytynyt sanakirjasta ja meinasin tehda nopean lisayksen. Baldwin040 12. maaliskuuta 2010 kello 19.17 (EET)[vastaa]
Seipään linkittäminen on muuten ollut suurimmassa osassa lisäämissäsi artikkeleissa tyyliohjeen vastaista: "Käytä sisäisiä linkkejä kaikkiin sanoihin ja termeihin, jotka ovat merkityksellisiä artikkelin kannalta." Oikeestaan kaikki noi seiväs linkit pitäis poistaa. Gopase+f 12. maaliskuuta 2010 kello 20.38 (EET)[vastaa]
Hui, en kylla halua vandaliksi. Tein sen helpottamaan aseiden erottamista, mutta siirryin muuhun kun tuossa ylhaalla sain jarruja ihan oikeasta syysta. Koitan loytaa niita ja undolla tehda takaisin. Sorry taas! Baldwin040 12. maaliskuuta 2010 kello 20.53 (EET)[vastaa]
Mikäköhän tämä seiväs-ase on? Kertoisitko vaikka englanniksi ajatuksiasi, niin mietitään yhdessä. Gopase+f 12. maaliskuuta 2010 kello 20.56 (EET)[vastaa]
Tuli eteen sana seivas, niin katsoin sen sanakirjasta ja siella sanottiin etta se tarkoittaa: "1(urh)..., 2(sota) lance, spear". Ja kun se oli pitka ja ohut asia jonka paat oli teravat, niin luulin sita speariksi. Baldwin040 12. maaliskuuta 2010 kello 21.00 (EET)[vastaa]
Toi "sota-seiväs" on suomeksi keihäs, piikki tai peitsi tapauksesta riippuen. Gopase+f 12. maaliskuuta 2010 kello 21.05 (EET)[vastaa]
Luulen etta ymmarran sen nyt, etta seivas (ase) on suomeksi vain keihas eika kukaan puhu sita seivas -sanalla? Se on muuten yksi syy miksi katson valilla sanoja fi:wikista enka vain sanakirjasta kun ne ei aina ole ihan niin kuin sanakirja sanoo. Sovitaan etta korjaat sina sen seivas/keihas asian siella Seiväs sivulla niinkuin tiedat niin en vahingossa enaa sotke mitaan vaarin. Mina koitan korjata niita seivas linkkeja kylla muilla artikkeleilla takaisin. Anteeksi extra tyot. Baldwin040 12. maaliskuuta 2010 kello 21.13 (EET)[vastaa]
Mun mielestä seiväs-artikkeli on ihan hyvässä kunnossa, eikä vaadi korjausta. BTW: Suomen ase- ja työkalu-sanasto on ihanan sekavaa ulkopuoliselle tarkkailijalle. vrt. esim: puukko, puukottaa ja veitsi, veistää Gopase+f 12. maaliskuuta 2010 kello 21.22 (EET)[vastaa]
Ja onhan meillä vielä salkoase, joka toden totta onkin "sota-seiväs". :) Gopase+f 12. maaliskuuta 2010 kello 21.42 (EET)[vastaa]
Gopase+f, kumosin aika monta niita linkkeja mita olin tehnyt, mutta olit jo kerennyt muutamia kumoamaan, kiitos. Baldwin040 12. maaliskuuta 2010 kello 22.25 (EET)[vastaa]

Seivas keskustelun jatkoa muokkaa

Mika on Seiväs englanniksi? Baldwin040 12. maaliskuuta 2010 kello 21.26 (EET)[vastaa]

Seivästämiseen käytettävä? Stake. Seiväshyppy? Pole. Keppityyppinen? Staff. --Casimirpo 12. maaliskuuta 2010 kello 21.41 (EET)[vastaa]
Missä yhteydessä? Gopase+f 12. maaliskuuta 2010 kello 21.42 (EET)[vastaa]
Tuo "yhteydessa" on ehka se mita en ajatellut. Turhat linkit on nyt korjattu pois. Jaljelle jaa se kysymys, etta laitetaanko Seiväs sivulle interwikia? Ei varmaan? Baldwin040 12. maaliskuuta 2010 kello 22.29 (EET)[vastaa]
Täsmennyssivulle laitetaan interwiki vain, jos jossain muussa kielessä on monimerkityksinen sana "seiväs", mikä lienee aika epätodennäköistä. --Otrfan 12. maaliskuuta 2010 kello 22.31 (EET)[vastaa]
Luultavasti kai ei (paitsi jos tulee esim. en:Seiväs).--Urjanhai 12. maaliskuuta 2010 kello 22.33 (EET)[vastaa]
Ja kuten yllä viitattiin, niin heinäseiväs lienee "hay pole" ja aidanseiväs voi myös olla jonkin sortin "pole".--Urjanhai 12. maaliskuuta 2010 kello 22.33 (EET)[vastaa]
en:Pole on enemman kuin Paalu. Eiko Paalu artikkelissa ole virhe kun on laitettu interwikiksi en:Pile?! Esimerkiksi en:Utility pole on enemman sellainen paalu mihin laitetaan kiinni johtoja... Baldwin040 12. maaliskuuta 2010 kello 22.54 (EET)[vastaa]
Mä korjasin tuota paalun interwikiä. Gopase+f 12. maaliskuuta 2010 kello 23.03 (EET)[vastaa]
Hui, nyt ymmarran ehka mihin koskin: seivas, heinaseivas, seivas (keihaanheitossa), paalu, pilari, pylvas, keihas, tolppa...pike, pole, javelin, post, stake, lance, spear, column, pier,...!! Ja jokaisesta on varmasti monta lajia, lahkoa tai heimoa :) pfffh! Baldwin040 13. maaliskuuta 2010 kello 00.27 (EET)[vastaa]
Tämä on interwikien yleinen ongelma, koska monilla sanoilla merkitykset eri kielissä eivät osu päällekkäin. Ja lisänä vielä botit, joilla ei ole sitäkään vähää tolkkua kuin meillä lihaa ja verta olevilla käyttäjillä (vrt. esim. bottien tarjoamia interwikejä artikkelin Brander muokkaushistoriassa).--Urjanhai 13. maaliskuuta 2010 kello 13.51 (EET)[vastaa]
No nyt olen ainakin valmis ja virheet korjattu(?). Tulin muutaman sanan eteen, jossa oli vahan ihmetysta ja toisia joita oli monta eri samalla nimella, niin ajattelin selvittaa asiat ja tehda niista artikkelit: Turnpike, Katiska (täsmennyssivu), Dublin (täsmennyssivu), Kausi, Seiväs ja Permi. Kirjoitin myos kokonaan uudelleen: Lancaster, Georgetown ja Springdale. Jaa ainakin sanat muistiin :) Ja toivon etta niista on joskus jollekkin lukijalle hyotya myos! Kiitos korjauksista ja avusta teille. Baldwin040 13. maaliskuuta 2010 kello 14.36 (EET)[vastaa]

Suomen sukunimet muokkaa

Hetki sitten näkyi luodun luokka Luokka:Suomen sukunimet, johon luokan aloittaja juuri luokittelee nimiä. Nykyinen luokan nimi ei kuitenkaan mielestäni ole hyvää suomea (joskin luokan nimen muutos on tarvittaessa helppo tehdä botillakin), mutta mikä olisi luokalle parempi nimi ja määritelmä? Luokka:Suomenkieliset sukunimet vai Luokka:Suomalaiset sukunimet? Monia suomessa esiintyviä sukunimiähän esiintyy varsinkin Ruotsissa, mikä kuitenkaan ei tee näistä nimistä yhtään vähemmän suomalaisia, mutta voisi ehkä puoltaa luokalle nimeä "suomenkieliset sukunimet", koska muunkielisten Suomessa esiintyvien nimien kohdalla "suomalaisuuden" rajaaminen on hyvin vaikeaa.--Urjanhai 25. maaliskuuta 2010 kello 16.29 (EET)[vastaa]

"Suomessa käytetyt sukunimet" ehkä (tai tarkemmin "Suomessa käytössä olevat sukunimet")? "Suomalaiset sukunimet" jättäisi esim. Fazerit ja Stockmannit ulkopuolelle, vaikka noilla saksalaissuvuilla on ollut Suomessa varsin näyttävä asema.--Nedergard 25. maaliskuuta 2010 kello 17.24 (EET)[vastaa]
Siltikin nuo nimet eivät liity sinällään Suomeen (mutta olisiko se este?), vaikka kyseisten sukujen jotkin haarat liittyvätkin, vaan samoja nimiä esiintyy muuallakin (tyypillinen tällainen suomen historiassa keskeinen nimi on esim. Ramsay, ja miksei vaikka myös Wright). Suomalaisalkuperäisiä, ei-suomenkielisiä nimiä ehkä olisivat sellaiset kuin Nummelin, Järvelin, Rautell, Rautelin, Tikander, Siikander, Nylander, Lohtander, Ticklén, Serlachius, Aejmelaeus jne. mutta muiden nimien suomalaisuuden rajaaminen on vaikeaa, koska monia Suomen historiassa tärkeitä nimiä (kuten vaikkapa Ståhlberg) esiintyy muuallakin kuin Suomessa. Mutta kysymys on vaikea, enkä osaa suoralta kädeltä sanoa, mikä olisi paras. En-wikissähän oli aiemmin en:Category:Finnish surmames, joka sitten poistettiin, mutta tuon uuden luokan interwikeistä huomasin, että tilalle olivat sittemmin tulleet en:Category:Finnish-language surnames ja en:Category:Surnames of Finnish origin. Näistä jälkimmäiseen menisivät nuo luettelemani Lohtanderit ja Nylanderit, mutta eivät Stockmann ja Fazer.--Urjanhai 25. maaliskuuta 2010 kello 21.29 (EET)[vastaa]
Keskustelua on myös ko. luokan keskustelussa Keskustelu luokasta:Suomen sukunimet.--Urjanhai 25. maaliskuuta 2010 kello 21.51 (EET)[vastaa]
Sanoisin äkkipäätä ainakin, että ainoa jotenkin järkevä luokitteluperuste ja nimi on "Suomenkieliset sukunimet". Toki Fazer ja Stockmann jäävät sitten ulkopuolelle, mutta entäs sitten. "Suomessa käytetty" tai "käytössä oleva" on hankala rajata, koska onhan täällä asunut ja asuu monennimistä väkeä. Heti kun joku Zuxdran-niminen Suomeen muuttaa, niin sittenhän Zuxdran on Suomessa käytetty sukunimi.--Tanár 25. maaliskuuta 2010 kello 22.42 (EET)[vastaa]
Tähän myös melkein kallistuisin, ellei haluta Nummelineille ja Nylandereille vielä omaa alkuperäluokkaa.--Urjanhai 25. maaliskuuta 2010 kello 22.45 (EET)[vastaa]

Synonyymi? muokkaa

Keksiikö joku sanalla "neppaus" tietosanakirjamaisen sunonyymin? – EtäKärppä13 27. maaliskuuta 2010 kello 17.18 (EET)[vastaa]

Viittaatko mahdollisesti sorminivelimpulssiohjattuun pienoisautokilpailuun? - Gronroos 27. maaliskuuta 2010 kello 17.26 (EET)[vastaa]
Neppaus on ihan sopiva tietosanakirjaan, koska sillä nimellä se tunnetaan. En usko, että sille on mitään vakiintunutta muuta vastinetta yleiskielessä. --Jmk 27. maaliskuuta 2010 kello 18.22 (EET)[vastaa]
Uo artikkeliin Neppis. --Tappinen 27. maaliskuuta 2010 kello 18.29 (EET)[vastaa]
Tuosta kommentista jäi puolet jostain syystä pois, eli esimerkkilause: "Kärpät sai erän puolivälissä Iiro Tarkilta lahjamaalin, kun hän imuroi Mika Viinasen neppauksen sisään". Kyse siis jääkiekkomaalista. – EtäKärppä13 27. maaliskuuta 2010 kello 19.57 (EET)[vastaa]
Kyse siis pienestä, voimattomasta taito- ja/tai tuurilyönnistä, ja lopussa lausetta molarin aivopierusta? Esim. "Erän puolivälissä Kärppien Iiro Tarkkila päästi huolimattomasti Mika Viinasen puolivahingossa tyrkkäämän kiekon maaliin." Pitke 31. maaliskuuta 2010 kello 12.51 (EEST)[vastaa]
Eipä mollata Kärppiä , mutta olen sen nyt muotoillut näin: "Kärpät tuli reilun minuutin päästä tasoihin, kun Iiro Tarkki päästi maaliin helpon Mika Viinasen laukauksen." Artikkeli ja lähde. – EtäKärppä13 31. maaliskuuta 2010 kello 16.07 (EEST)[vastaa]
"Reilu" on tietosanakirjakielessä "runsas", ja "helpon Mika Viinasen laukauksen" -> "Mika Viinasen helpon laukauksen". --Ulrika 31. maaliskuuta 2010 kello 16.21 (EEST)[vastaa]
Löysit lauseesta kaksi kielioppivirhettä. Artikkelissa varmasti paljon lisää, koska joudun sitä yksin muokkaamaan. – EtäKärppä13 31. maaliskuuta 2010 kello 16.40 (EEST)[vastaa]
"Reilu" on lähinnä tyylikysymys, ei kielioppivirhe, puhe- ja urheilukielessä tietysti ihan normaalia sanastoa. Jälkimmäisessä Viinanen ja laukaus eivät kiinnity niin tiukasti yhteen, että heti ymmärtäisi "helpon" viittaavan niiden muodostamaan kokonaisuuteen, siksi kirjoitetussa tekstissä ymmärrettävyys paranee, kun "helppo" on laukauksen edessä. Nämä ovat sellaista hienosäätöä, jota oppii vain kirjoittamalla paljon. En tarkoittanut pahalla, vaan ihan hyvällä :) --Ulrika 31. maaliskuuta 2010 kello 16.46 (EEST)[vastaa]
Neuvoja en voi ikinä ottaa pahalla, niitä saa ja täytyykin aina antaa. – EtäKärppä13 31. maaliskuuta 2010 kello 16.58 (EEST)[vastaa]

Proteiini-yhdys-sana-väli-viivat? muokkaa

Mitenkäs oikeellisesti yhdistellään tai viivoitellaan käännös enkun Amyloid precursor protein -ista? Amyloidi-prekursori-proteiini? Amyloidiprekursoriproteiini? --Casimirpo 2. huhtikuuta 2010 kello 13.31 (EEST)[vastaa]

Ainakin Duodecimissa [18] näyttää olevan ilman yhdysmerkkejä, ja muutenkin suomenkielisiltä sivuilta näyttäisi löytyvän luotettavan tuntuisia hakutuloksia tälle muodolle. --Hrrkrr31 2. huhtikuuta 2010 kello 13.39 (EEST)[vastaa]

Pitch shifting muokkaa

Niin, jotta mitähän otsikko on suomeksi? Pitchshifter on jonkinlainen äänenmuunnin mutta tarvitsen tarkempaa sanaa. --Jylöstalo 18. huhtikuuta 2010 kello 22.18 (EEST)[vastaa]

Pitch tarkoittaa sävelkorkeutta. Kääntäisin esim. "sävelkorkeuden muuttaminen". en:Pitch Shift. --Hrrkrr31 18. huhtikuuta 2010 kello 23.08 (EEST)[vastaa]
Näiden[19][20] mukaan se olisi "äänenkorkeuden muuttaminen". Jafeluv 21. huhtikuuta 2010 kello 15.25 (EEST)[vastaa]

Development studios suomeksi muokkaa

En sitten kirveelläkään saa käännettyä tätä suomeksi. Kehitysstudio? --FnH 20. huhtikuuta 2010 kello 08.41 (EEST)[vastaa]

Kerrotko vähän tarkemmin, missä tuota sanaa on käytetty ja mihin se viittaa. Ilman asiayhteyttä on hankala antaa suomenkielisiä vastineita.--Tanár 20. huhtikuuta 2010 kello 11.13 (EEST)[vastaa]
Pelitalosta ja sen perustamisesta on puhe. Käänsin sen itse pelistudioksi. --FnH 20. huhtikuuta 2010 kello 11.22 (EEST)[vastaa]
Peliohjelmistotalo tai -yritys? --Nedergard 21. huhtikuuta 2010 kello 15.39 (EEST)[vastaa]

Lainaus- ja heittomerkit artikkelin nimessä muokkaa

Tyylioppaan mukaan Wikipediassa tulisi käyttää kaarevia lainaus- ja heittomerkkejä (” ja ’). Koskeeko tämä myös artikkelien nimiä? Olen pyrkinyt käyttämään artikkelien nimissä näppäimistöltä löytyviä merkkejä (", ') noiden kaarevien sijaan (esimerkkejä: Take the "A" Train, Ain't Misbehavin'). Kaarevien lainausmerkkien ongelmahan on se, että lukija todennäköisesti käyttää hakulaatikkoon kirjoittaessaan näppäimistöltä löytyviä merkkejä, jolloin lainausmerkkejä sisältäville artikkelinnimille pitää muistaa tehdä uudelleenohjaus. Jafeluv 21. huhtikuuta 2010 kello 15.22 (EEST)[vastaa]

Typografisesti juuri otsikoissa lainaus- ja heittomerkkien muodolla on eniten merkitystä, koska otsikon isokokoinen fontti tuo merkkien yksityiskohdat selvemmin esiin. Wikipedian leipäteksti sen sijaan on oletusarvoisesti niin pienikokoista, että pystyjen ja kaarevien merkkien ero ei kovin selvästi edes näy ainakaan pienehköissä näytöissä (tulosteet ovat asia erikseen, mutta Wikipedia-artikkeleita ei kai kovin usein tulostella).
Uudelleenohjaus ei sinänsä liene ongelma, kunhan ohjaussivu vain muistetaan tehdä. Yhtä lailla ”tavallisia” pystyjä merkkejäkin suosittaessa olisi syytä tehdä ohjaussivu kaarevamerkkisestä versiosta, sillä ainakin periaatteessa käyttäjä voi kopioida hakulausekkeen joltain nettisivulta, jossa on käytetty nimenomaan kaarevia merkkejä, ja liittää sen sellaisenaan Wikipedian hakulaatikkoon.
Englanninkielisten ilmausten kohdalla olisi ehkä syytä ottaa huomioon myös se, että kaarevia lainausmerkkejä käytettäessä ensimmäinen lainausmerkki kirjoitetaankin ylösalaisena (Take the “A” Train). Ainakin Jukka Korpela katsoo, että vieraskielisen lainauksen sisällä on asianmukaista käyttää kyseisen kielen mukaisia lainausmerkkejä (ks. Nykyajan kielenoppaan lukua Lainausmerkit, jossa jakson ”Suomen kielen lainausmerkit” lopuksi on alajakso ”Lainausmerkit ja vieraskielinen teksti”). Lisäksi kannattaa huomata, että brittienglannissa on tapana käyttää kokolainausmerkkien tilalla puolilainausmerkkejä (Take the ‘A’ Train), joten jos halutaan olla oikein huolellisia, olisi aina tehtävä viittaus myös puolilainausmerkein kirjoitetusta otsikkoversiosta. Simo Kaupinmäki 22. huhtikuuta 2010 kello 14.49 (EEST)[vastaa]
Mielenkiintoista... Eli englantilaisessa tekstissä pitäisi käyttää noita “ ” -merkkejä? Englanninkielisen Wikipedian tyyliopas suosittelee nimenomaan suoria lainausmerkkejä englanninkieliseen tekstiin. Itsekin olisin tuollaisen käytännön kannalla, koska se helpottaisi sekä kirjoittajien että lukijoiden hommaa melkoisesti. Nykyisellään tehdään paljon turhaa työtä hyvin pienen visuaalisen hyödyn takia (kaikissa fonteissa merkeillä " ja ” ei edes ole eroa, ja niissä joissa on se on todella pieni). Jafeluv 22. huhtikuuta 2010 kello 15.49 (EEST)[vastaa]
Minusta taas suorien lainausmerkkien käyttö on jotenkin köyhää, kun vihdoin olisi mahdollista päästä eroon kirjoituskonekauden rumasta typografiasta. Englanninkielisen Wikipedian ohjetta on ilmeisesti muutettu; kun luin sitä viimeksi, suorat ja kaarevat lainausmerkit olivat samanarvioisia. Noita ohjauksia voisi muuten luoda suht helposti botilla. --Silvonen 22. huhtikuuta 2010 kello 20.04 (EEST)[vastaa]
Kirjoituskoneaikakauden typografia on kaunista, mutta ilmeisesti rumuus ja kauneus on katsojan silmissä. Luultavasti laaja lukij- ja käyuttäjäkunta ei ymmärrä miksi lainausmerkit pitää kaivaa Windowin uumenista kun voi käyttää näppäimistöltä löytyviä. En usko että monet edes tietävät että on muitakin kuin ne jotka helposti löytyy. Varmaan juuri siksi enkku-wikissäkin on tehty muutos, että se palvelee käyttäjiä. Mistä johtuu tuo kaarevien vaatimus (siis muustakuin katsojan silmästä)? --Kalmo 22. huhtikuuta 2010 kello 20.16 (EEST)[vastaa]
Teknisistä syistä englanninkielinen Wikipedia tosiaan suosittelee suoria lainausmerkkejä, mutta ei erityisesti englanninkieliseen tekstiin vaan ylipäätään kaikkeen tekstiin. Englantilaiseen typografiseen perinteeseen suorat lainausmerkit eivät kuulu sen enempää kuin suomalaiseenkaan. Jos suomalaisessa Wikipediassa kerran suositellaan käytettäväksi kaarevia merkkejä, niitä lienee syytä käyttää myös englanninkielisissä tekstinpätkissä.
Minulla ei sinänsä ole selvää kantaa siihen, sopivatko Wikipediaan paremmin suorat vai kaarevat merkit. Minusta kaarevat ovat periaatteessa tyylikkäämmät, ja itse pyrin käyttämään aina niitä (tai vaihtoehtoisesti kulmalainausmerkkejä), jollei ole jotain teknistä syytä käyttää nimenomaan suoria lainausmerkkejä (lähinnä tietokoneen tulkittavaksi tarkoitetussa koodissa – tai sähköpostissa, jossa ei välttämättä vieläkään voi olla aivan varma, näkyvätkö kaarevat merkit vastaanottajalle oikein). Toisaalta englanninkielisen Wikipedian perustelu, että kaarevat merkit voivat hankaloittaa selaimen hakutoiminnon käyttöä, on kyllä ihan huomionarvoinen tekninen pulma.
Kaarevatkin lainausmerkit saa muuten varsin kätevästi kirjoitettua, jos käytössä on laajennettu suomalainen näppäimistö, mutta ymmärtääkseni Windows-järjestelmiin se on vielä asennettava erikseen. -- Simo Kaupinmäki 22. huhtikuuta 2010 kello 20.44 (EEST)[vastaa]
Muuten, jos nuo kaarevat lainausmerkit välttämättä halutaan, niin yksi vaihtoehto keino niiden automaattiseen näyttämiseen voisi olla Wikipedian konfigurointi näyttämään tekstissä kaareva lainausmerkki, kun wikikoodissa on suora. Tällainen tekninen ratkaisu on käytössä esperantonkielisessä Wikipediassa, jossa esperanton omat erikoismerkit kuten "ĝ" saa näkymään kirjoittamalla wikikoodiin "gx". Tekninen ratkaisu vähentäisi ainakin turhaa(?) pilkunviilaamista ja artikkelin kirjoittaja voisi keskittyä olennaiseen. Jafeluv 22. huhtikuuta 2010 kello 21.30 (EEST)[vastaa]
Tuo pitäisi sitten pystyä tarvittaessa kytkemään pois päältä esimerkiksi ohjelmointikieliä tai erilaisia lainausmerkkejä käsittelevissä artikkeleissa. Minusta tämä ei kaiken kaikkiaan ole iso ongelma: jos toimitaan niin, ettei huomautella muita käyttäjiä suorien lainausmerkkien käytöstä, annetaan kielenhuoltajien muuttaa suoria lainausmerkkejä kaareviksi eikä muuteta niitä takaisin suoriksi, kaikki saavat keskittyä haluamiinsa asioihin. --Silvonen 23. huhtikuuta 2010 kello 07.14 (EEST)[vastaa]
(Tokihan suoran lainausmerkin saa tarvittaessa vaikkapa kirjoittamalla &quot;.) Olen muuten kanssasi samaa mieltä, mutta en edelleenkään usko että lainausmerkkien muuttaminen kaareviksi artikkelin nimessä on hyvä idea. Ensinnäkin, lukijan etsiessä vaikkapa artikkelia Don't Panic, tämä ohjattaisiin sivulle Don’t Panic, ja ylälaitaan tulee hämmentävä ilmoitus "Ohjattu sivulta Don't Panic". Tämä on parhaan tapauksen skenaario – helposti käy niin kuin tässä tapauksessa (tätä kirjoitettaessa Don’t Panic kaarevalla merkillä on punalinkki), että toiselle versiolle ei ole muistettu tehdä ohjaussivua, ja niin ollen lukija ohjautuu tyhjään artikkeliin (jos tämä klikkasi punalinkkiä) tai hakusivulle (jos tämä kirjoitti termin hakuboksiin). Kumpikaan ei ole kovin toivottava tapaus, ja niiden välttämiseksi on muistettava luoda ohjaussivut kaikille sivuille jotka sisältävät merkin ” tai ’, ja päivittää ne joka kerta kun artikkeli siirretään. Itse suosittelisin siis suoria lainausmerkkejä ainakin artikkelien nimissä. Jafeluv 23. huhtikuuta 2010 kello 09.39 (EEST)[vastaa]
Ohjausilmoituksen mahdollista hämmentävyyttä en osaa pitää kovinkaan merkittävänä ongelmana. Kaikenkarvaisten nettihuijareiden pommituksessa on ihan hyväkin saada välillä muistus, että lähes (tai jopa täysin) samannäköiset merkit eivät teknisesti aina olekaan sama asia. Unohtuneet ohjaussivut puolestaan voitaneen antaa bottien korjattaviksi, kuten Silvonen edellä jo ehdotti. Kaarevien merkkien kirjoittaminenkin helpottunee ajan myötä, kun edellä mainitsemani laajennettu suomalainen näppäimistö yleistyy ja ainakin osa käyttäjistä vähitellen omaksuu lisämerkkien näppäinyhdistelmät.
Nähdäkseni ainoa tässä esiin tullut merkittävä ongelma on edelleen se, että selaimen hakutoiminto ei toimi odotetulla tavalla, jos käyttäjä kirjoittaa hakukenttään suoran merkin mutta sivulla on käytetty kaarevia (toki ongelma on periaatteessa sama myös toisin päin). Artikkelin nimessä se ei kuitenkaan haittaa, sillä hakutoiminnolla ei tarvitse etsiä artikkelin pääotsikkoa. Sen sijaan otsikon perusteella käyttäjä voi tehdä oletuksia siitä, millaisia merkkejä leipätekstissä on käytetty, joten johdonmukaisuuden vuoksi artikkelien nimiin on parasta suositella samanlaisia merkkejä kuin leipätekstiinkin, olivat ne sitten kaarevia tai suoria. -- Simo Kaupinmäki 24. huhtikuuta 2010 kello 17.11 (EEST)[vastaa]

Lisäsin ohjesivulle muistutuksen, että lainausmerkkejä käyttäviin artikkeleihin tulisi luoda uudelleenohjaukset suorilla merkeillä kirjoitetusta variantista. Jafeluv 7. toukokuuta 2010 kello 18.51 (EEST)[vastaa]