Matteus-passio (Bach)
Matteus-passio (BWV 244, saks. Matthäus-Passion) on saksalaisen Johann Sebastian Bachin säveltämä kaksiosainen passio, yksi hänen tuotantonsa huippusaavutuksista,[1] joka kuvaa pääsiäisen ajan tapahtumat Jeesuksen Betanian ennustuksesta hautaamiseen saakka. Passio kantaesitettiin Leipzigin Tuomaskirkossa pitkänäperjantaina 11. huhtikuuta 1727. Teoksen esitys kestää noin kolme ja puoli tuntia.
Carl Philipp Emanuel Bachin ja Johann Friedrich Agricolan laatiman muistokirjoituksen mukaan J. S. Bach sävelsi uransa aikana viisi passiota, joista kuitenkin vain kaksi – Matteus-passio (BWV 244) ja Johannes-passio (BWV 245) – on säilynyt kokonaisina. Markus-passiosta on säilynyt nykypolville vain libretto. Matteus- ja Johannes-passio kuuluvatkin kuorojen vakio-ohjelmistoon pääsiäisaikaan.
Ennen uskonpuhdistusta kirkoissa oli piinaviikoilla tapana lukea tai laulaa Jeesuksen kärsimyshistoriat. 1600-luvulla Saksassa kehittyi uusi oratoriopassion perinne, jonka varhaisimpia esimerkkejä oli hampurilaisen Thomas Sellen säveltämä Johannes-passio vuodelta 1641. Bachin passiosävellykset jatkoivat tätä perinnettä. Bachin tiedetään itse johtaneen eri passioidensa esityksiä Leipzigissa vuodesta 1724 vuosittain aina vuoteen 1739 asti ja todennäköisesti myöhemminkin, vaikka näistä esityksistä ei olekaan säilynyt todisteita.
Bachin Matteus-passion ”rehabilitoi” Felix Mendelssohn, kun hän vuonna 1829 esitytti ensimmäistä kertaa noin sataan vuoteen välillä unohdetun teoksen. Konsertti oli suuri kulttuuritapaus, josta yli tuhat pyrkijää piti lähettää kotiin tilanpuutteen vuoksi. Passion Mendelssohn-version nuottimateriaali on saatettu nyttemmin esityskuntoon ja julkaistu marraskuussa 2009.[2]
Matteus-passio kokonaisuutena
muokkaaMatteus-passio on sävelletty kaksoiskuorolle, kaksoisorkesterille, kaksille uruille sekä solisteille (sopraano, altto, tenori, basso). Teoksen libretto on peräisin Matteuksen evankeliumin luvuista 26 ja 27. Runoilija Christian Friedrich Henrici, (tunnetaan usein pseudonyymillä Picander) kirjoitti lisäksi tekstiä resitatiiveja ja aarioita varten. Vuonna 1736 Bach lisäsi teokseensa Johannes-passiosta kuoron koraalin O Mensch, bewein dein Sünde groß ja teki lisäksi vuonna 1742 partituuriin pieniä muutoksia.
Bachin passiot koostuvat aarioista, kuoro-osista, koraaleista sekä resitatiiveista, joiden tarkoituksena on viedä juonta eteenpäin. Aariat ovat usein pohdiskelevia ja pysäyttävät juonenkulun. Ne saattavat myös olla rukousmaisia tai kommentoida tarinaa, kuten alttosoolo Buß und Reu (parannus ja katumus). Turba-kuoro-osissa Bach käyttää kuoroa milloin suurena kansanjoukkona tai toisinaan esimerkiksi Jeesuksen vanginneiden sotilaitten suuna. Joskus Bach käyttää kuoroa kommentointiin tai välihuomautuksiin. Koraaleita Bach käyttää kommentoivana, ajoittain myös rukoilevana vuoropuheluna passion draamalle.
Passioissa käytetyt koraalit olivat muiden jo aikaisemmin kirjoittamia, säveltämiä ja yleisesti tunnetuiksi tulleita virsiä. Bachin molemmat passiot alkavatkin samalla koraalilla Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen. Matteus-passion ”johtoaiheen” muodostaa koraali O Haupt voll Blut und Wunden (suom. "Oi rakkain Jeesukseni", sävelmä tunnetaan myös nimellä Herzlich tut mich verlangen), joka kuullaan passiossa viidesti.
Matteus-passiossa henkilöiden resitatiiveille tyypillistä on minimaalinen säestys – useimmiten Bach käyttää näissä vain basso continuo -ryhmää, poikkeuksena Jeesus, jonka lauluosuuteen hän on lisännyt sädekehänomaisen viulu- ja alttoviuluosuuden. Ainoastaan Jeesuksen kuoleman hetkellä Bach luopuu tästä tunnusomaisesta jousikvintetosta, jättäen dramaattisen tyhjyyden Jeesuksen huudahtaessa ”Eli, Eli, lama asabthani?”. Kuoron tehtävä on toisaalta toimia ylipappien ja vihaisten kansanjoukkojen tulkkina (”Halt! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe?”), sekä toisaalta seesteisenä kantavana voimana toistaen perusmelodiaa ja sitoen näytökset toisiinsa. Ajalle tyypillisessä oratoriossa Bach käyttää kahta kuoroa sekä kahta orkesteria – väliin vuorotellen, mutta useimmin antifoneissa unisonona yhtä aikaa.
Bachin passioita voi verrata draamasisällöltään oopperaan, joita Bach ei lainkaan säveltänyt. Rakenteellisesti ja soitinvalinnoissaan Bach pysyy lujasti saksalaisessa 1600-luvun passioperinteessä. Trumpetteja ja patarumpuja ei käytetä. Soitinnukseltaan Matteus-passio on kuitenkin vaihtelevan tasapainoinen. Jotkin teoksen yksityiskohdat avautuvat parhaiten nuottikuvan perusteella.
Kaksiosainen rakenne
muokkaaEnsimmäinen osa alkaa suurella prologimaisella kaksoiskuoro-osalla Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen (Tulkaa tyttäret, auttakaa minua valittamaan), jonka tarkoituksena on kuvata tulevia tapahtumia. Passion juonellinen sisältö alkaa Betanian ennustuksesta, jossa Jeesus tulkitsi oman ristinkuolemansa. Tämän jälkeen passio etenee Raamatun kertomuksen mukaan. Ensimmäinen osa huipentuu Jeesuksen vangitsemiseen. Kutakin kertovaa jaksoa seuraa kommentoiva resitatiivi ja aaria tai koraali.
Toisen osan aloittaa Jeesuksen vangitsemista valittava prologi. Tämän jälkeen Jeesusta kuulustellaan, Pietari kieltää Jeesuksen ja lopulta Pilatus tuomitsee Jeesuksen ristiinnaulittavaksi. Teos päättyy Jeesuksen kuolemaan, hautaamiseen ja loppukuoron huokaukseen Wir setzen uns mit Tränen nieder (Istuudumme kyynelin ja huudamme sinulle hautaan: Lepää rauhassa!).
Osuudet (BWV-luettelon mukainen numerointi)
muokkaaNro | Sävellyksen tyyppi tai esittäjä | Alkusanat | Tekstin alkuperä | Sävelmän alkuperä | Alkutahtien nuotit | |
---|---|---|---|---|---|---|
I osa | ||||||
1 | Koraali | Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen ("Tulkaa, te tyttäret, auttakaa minua valittamaan") |
Teksti: Picander | |||
Koraali | O Lamm Gottes Unschuldig ("Oi viaton Jumalan karitsa") |
Nicolaus Decius: O Lamm Gottes, unschuldig (1541), 1. säkeistö (suomalaisessa virsikirjassa virsi 65) | Nicolaus Decius | |||
2 | Evankelista, Jeesus | Da Jesus diese Rede wollendet hatte | Matt. 26:1–2 | |||
3 | Koraali | Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen ("Laupias Jeesus, minkä rikkomuksesi") |
Johann Heermann: Herzliebster Jesu (1630), 1. säkeistö (suom. virsikirjassa virsi 71)[3] | Johann Crüger (1640) | ||
4 | Evankelista | Da versammelten sich die Hohenprister un Schriftgelerten ("Silloin ylipapit ja kirjanoppineet kokoontuivat") |
Matt. 26:3–4 | |||
5 | Kuoro-osuus | Ja nicht auf das Fest ("Ei juhlan aikana") |
Matt. 26:5 | |||
6 | Evankelista | Da nun Jesus var zu Betanien ("Kun Jeesus oli Betaniassa") |
Matt. 26:6–8 | |||
7 | Kuoro-osuus | Vozu dienet dieser Unrat ("Mitä varten tämä haaskaus?") |
Matt. 26:9 | |||
8 | Evankelista, Jeesus | Da das Jesu merete ("Kun Jeesus sen huomasi") |
Matt. 26:10–13 | |||
9 | Resitatiivi, altto | Du liebe Heiland du ("Sinä rakas Vapahtaja, sinä" |
||||
10 | Aaria, altto | Buss' und Reu ("Rippi ja katumus") |
||||
11 | Evankelista, Juudas | Da ging hin der Zwölfen einer ("Silloin meni yksi niistä kahdestatoista") |
Matt. 26:14–16 | |||
12 | Aaria, sopraano | Blute nur du liebes Herz! ("Vuoda verta, rakas sydän!") |
||||
13 | Evankelista | Aber an ersten Tage der süssen Brot ("Mutta ensimmäisenä happamattoman leivän päivänä") |
Matt. 26:17 | |||
14 | Kuoro-osuus (apostolit) | Wo willst du ("Mihin tahdot") |
Matt. 26:17 | |||
15 | Evankelista, Jeesus | Er sprach: "Gehet hin in die Stadt" ("Hän sanoi: menkää kaupunkiin") |
Matt. 26:18–22 | |||
16 | Koraali | Ich bin's ("Minä se olen") |
Paul Gerhardt: O Welt, sieh hier dein Leben, 5. säkeistö | Heinrich Isaac: Innsbruck, ich muss dich lassen (1495)[4] | ||
17 | Evankelista, Jeesus, kuoro (apostolit), Juudas | Er antwortete und sprach ("Hän vastasi ja sanoi") |
Matt. 26:23–29 | |||
18 | Resitatiivi, sopraano | Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt ("Vaikka sydämeni kylpee kyynelissä") |
||||
19 | Aaria, sopraano | Ich will dir mein Herze schenken ("Haluan lahjoittaa sinulle sydämeni") |
||||
20 | Evankelista | Und da sie den Lohgesang gesprochen hatten ("Ja kun he olivat veisanneet kiitosvirren") |
Matt. 26:30–32 | |||
21 | Koraali | Erkenne mich, mein Hüter ("Vie minut, Paimen hyvä") |
Paul Gerhardt: O Haupt voll Blut und Wunden (1656) (Oi rakkain Jeesukseni), 5. säkeistö (suomalaisessa virsikirjassa virsi 63, suom. versiossa 3. säkeistö) | Hans Leo Hassler: Mein g'müt ist mir werwirret (1601) | ||
22 | Evankelista, Pietari | Petrus aber antwortete ("Mutta Pietari vastasi") |
Matt. 26:33–35 | |||
23 | Koraali | Erkenne mich, mein Hüter ("Vie minut, Paimen hyvä") |
Paul Gerhardt: O Haupt voll Blut und Wunden (1656) (Oi rakkain Jeesukseni), 6. säkeistö (tätä säkeistöä ei ole suomalaisessa virsikirjassa) | Hans Leo Hassler Mein g'müt ist mir werwirret (1601) | ||
24 | Evankelista, Jeesus | Da kam Jesus mit ihnen zu einem hofe, die heisst Getzemane ("Sitten Jeesus tuli heidän kanssaan Getsemane-nimiselle maatilalle") | Matt. 26:36–38 | |||
25 | Resitatiivi, tenori | O Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz ("Oi tuskaa! Tässä vapisee piinattu sydän") |
||||
koraali | Was ist die Ursach aller solcher Plagen? ("Mikä on kaikkien niiden tuskien syy?") |
Johann Heermann: Herzliebster Jesu (1630), 3. säkeistö | Johann Crüger | |||
26 | Aaria, tenori | Ich will bei meinem Jesu wachen ("Haluan valvoa Jeesukseni luona") |
||||
kuoro | So schlafen unsre Sünden ein ("Niin kuolevat syntimme pois") |
|||||
27 | Evankelista, Jeesus | Und ging hin ein wenig ("Ja hän meni vähän edemmäksi") |
Matt. 26:39–38 | |||
28 | Resitatiivi, basso | Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder ("Vapahtaja polvistuu isäns jalkain juureen") |
||||
29 | Aaria, basso | Gerne will ich mich bequemen ("Tahdon mielelläni alistua") |
||||
30 | Evankelista, Jeesus | Un er kam zu seinen Jüngern ("Ja hän tuli opetuslasten tykö") |
Matt. 26:40–42 | |||
31 | Koraali | Was mein Gott will ("Mitä Jumala tahtoo") |
Albrekt Brandenburgilainen: Was mein Gott will (1547) | |||
32 | Evankelista, Jeesus | Und er kam und fand sie aber schlafend ("Ja tullessaan hän taas tapasi heidät nukkumasta") |
Matt. 26:43–50 | |||
33 | Duetto, sopraano, altto ja kuoro | So ist mein Jesus nun gefangen ("Jeesukseni on vangittu") |
||||
34 | Evankelista, Jeesus | Und siehe, einer aus denen ("Ja katso, yksi heistä") |
Matt. 26:51–56 | |||
35 | Koraali | O Mensch, bewein' dein Sünde gross ("Oi ihminen, itke suurta syntiäsi" |
Sebald Heyden: O Mensch, bewein' dein Sünde gross (1525) | |||
II osa | ||||||
36 | Aaria, altto ja kuoro | Ach, nin ist mein Jesus hin ("Voi, nyt on Jeesukseni poissa") |
||||
37 | Evankelista | Die aber Jesum gegriffen hatten ("Mutta ne, jotka olivat ottaneet Jeesuksen kiinni") |
Matt. 26:57–59 | |||
38 | Koraali | Mie hat die Welt trüglich gericht't ("Minut on maailma petollisesti tuominnut") |
Adam Reusner: Ich dich hab ich gehoffet, Herr (1533), 5. säkeistö | |||
39 | Evankelista, väärät todistajat, ylimmäinen pappi | Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten ("Ja vaikka monta väärää todistajaa oli tullut esille") |
Matt. 26:60–63 | |||
40 | Resitatiivi, tenori | Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen stille ("Jeesukseni vaikenee valheiden edessä") |
||||
41 | Aaria, tenori | Geduld, Geduld ("Kärsivällisyyttä, kärsivällisyyttä") |
||||
42 | Evankelista, ylimmäinen pappi, Jeesus | Und die Hohenprister antwortete ("Ja ylimmäinen pappi vastasi") |
Matt. 26:63–66 | |||
43 | Evankelista, kuoro | Da spieteten sie aus in sein Angesicht ("Silloin he sylkivät häntä silmille") |
Matt. 26:67–68 | |||
44 | Koraali | Was hat dich so geschlagen ("Kuka sinua on lyönyt") |
Paul Gerhardt: Wer hat dich so geschlagen, 3. säkeistö | Heinrich Isaac: Innsbruck, ich muss dich lassen (1495)[4] | ||
45 | Evankelista, palvelijatar, Pietari | Petrus aber sass draussen im Palast ("Mutta Pietari istui palatsin ulkopuolella" |
Matt. 26:69–73 | | ||
46 | Evankelista, Pietari | Da hub er an sich zu verfluchten ("Silloin hän rupesi sadattelemaan") |
Matt. 26:74–75 | |||
47 | Aaria, altto | Erbarme mich, mein Gott ("Armahda minua, Jumalani") |
||||
48 | Koraali | Bin ich gleich von dir gewichen ("Vaikka olen poikennut tieltäsi") |
Johann von Rist: Werde munter, mein Gemüte (1642) | Johann Schop (sama sävelmä kuin suomalaisen virsikirjan virressä 536: Kristus valo valkeuden) | ||
49 | Evankelista, Juudas, ylipapit | Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester un die Ältesten des Volks ("Mutta aamun koittaessa kaikki ylipapit ja kansan vanhimmat") |
Matt. 27:1–4 | | ||
50 | Evankeista, ylipapit | Und er warf die Silberlinge in der Tempel ("Ja hän viskasi hopearahat temppeliin") |
Matt. 27:5–6 | |||
51 | Aaria, basso | Gebt mir meinen Jesum wieder ("Antakaa minulle Jeesukseni takaisin") |
||||
52 | Evankelista, Pilatus, Jeesus, ylipapit | Sie hielten aber einem Rat ("Neuvoteltuaan") |
Matt. 27:7–14 | |||
53 | Koraali | Befiel du deine Wege ("Anna tiesi ja kaikki") |
Paul Gerhardt: Befielt du deine Wege (1656) | Hans Leo Hassler: Mein g'müt ist mir werwirret (1601) | ||
54 | Evankelista, Pilatus, Jeesus | Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewonheit ("Juhlan aikana maaherralla oli tapana") |
Matt. 27:15–22 | | ||
55 | Koraali | Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe ("Kuinka uskomaton onkaan tämä rangaistus") |
Johann Heermann: Herzliebster Jesu (1630), 4. säkeistö | Johann Crüger | ||
56 | Evankelista, Pilatus | Der Landpfleger sagte ("Maaherra sanoi") |
Matt. 27:23 | |||
57 | Resitatiivi, sopraano | Er hat uns allen wohlgetan ("Hän on tehnyt meille kaikille hyvää") |
||||
58 | Aaria, sopraano | Aus Liebe will mein Heiland sterben ("Rakkaudesta Vapahtajani kuolee") |
||||
59 | Evankelista, kuoro, Pilatus | Sie schrieen aber noch mehr ("Mutta he huusivat vielä kovemmin") |
Matt. 27:24–26 | | ||
60 | Resitatiivi, altto | Erbarm es Gott ("Armahda, Jumala") |
||||
61 | Aaria, altto | Können Tränen meiner Wangen nichts erlangen ("Elleivät kyyneleni voi saada mitään aikaan") |
||||
62 | Evankelista, kuoro | Da nahmen die Kriegsknechte des Landofkegers Jesum ("Silloin maaherran sotamiehet veivät Jeesuksen") |
Matt. 27:27–30 | |||
63 | Koraali | O Haupt voll Blut und Wunden ("Oi pää täynnä verta ja haavoja") |
Paul Gerhardt: O Haupt voll Blut und Wunden (1656) (Oi rakkain Jeesukseni), 1. ja 2. säkeistö (suomalaisessa virsikirjassa virsi 63, suom. versiosta alkuperäinen 2. säkeistö puuttuu) | Hans Leo Hassler: Mein g'müt ist mir werwirret (1601)[5] | ||
64 | Und da sie ihn verspottet hatten ("Ja kun he olivat häntä pilkanneet") |
Matt. 27:31–32 | ||||
65 | Resitatiivi, basso | Ja, freilich will in uns das Fleisch und Blut ("Niin, totisesti lihamme ja veremme") |
||||
66 | Aaria, basso | Komm süsses Kreuz ("Tule, armas risti") |
||||
67 | Evankelista, kuoro | Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha ("Ja tultuaan paikalle, jota sanotaan Golgataksi") |
Matt. 27:33–43 | | ||
68 | Evankelista | Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder ("Ja samoin herjasivat häntä ryöväritkin") |
Matt. 27:44 | |||
69 | Resitatiivi, altto | Ach Golgatha, unsl'ges Golgatha ("Oi Golgata, kadotettu Golgata") |
||||
70 | Aaria, altto ja kuoro | Sehet, Jesus hat die Hand ("Katsokaa, Jeesus on levittänyt kätensä") |
||||
71 | Evankelista, Jeesus, kuoro | Und von der sechsten Stunde an vard eine Finternis ("Mutta kuudennesta hetkestä alkaen tuli pimeys") |
Matt. 27:45–46 | | ||
72 | Koraali | Wenn ich einmal soll scheiden ("Kun minun kerran pitää lähteä") |
Paul Gerhardt: O Haupt voll Blut und Wunden (Oi rakkain Jeesukseni), 9. säkeistö (suomalaisessa virsikirjassa virsi 63, suom. versiossa 5. säkeistö) | Hans Leo Hassler 1601: Mein g'müt ist mir werwirret | ||
73 | Evankelista, sadanpäämies | Und siehe da, der Vorhang im tempel zerriss ("Ja katso, temppelin esirippu repesi") |
Matt. 27:47–58 | | ||
74 | Resitatiivi, basso | Am Abend, da es kühle war ("Illalla, kun oli viileää") |
||||
75 | Aaria, basso | Mache dich, mein Herze rein ("Puhdistaudu, sydämeni") |
||||
76 | Evankelista, ylipapit, Pilatus | Und Josef nahm den Leib ("Ja Joosef otti ruumiin") |
Matt. 27:59–66 | | ||
77 | Resitatiivi, sopraano, altto, tenori, basso ja kuoro | Nun ist der Herr zur Ruh gebracht ("Nyt on Herra saatettu lepoon") |
||||
78 | Kuoro | Wir setzen uns mit Tränen nieder ("Kyynelehtien polvistumme") |
Henkilöt
muokkaaSoitinnus
muokkaaChorus I
- Soli: sopraano, altto, tenori, basso
- Kuoro: sopraano, altto, tenori, basso
- Nokkahuilut I ja II, poikkihuilut I ja II
- Oboe I ja II, oboe d’amore I ja II, oboe da caccia I ja II
- Jouset: viulut I ja II, alttoviulut, gamba
- Continuo: sellot, fagotti, kontrabasso, urut
Chorus II
- Soli: sopraano, altto, tenori, basso
- Kuoro: sopraano, altto, tenori, basso
- Poikkihuilut I ja II
- Oboe I ja II, Oboe d’amore I ja II
- Jouset: viulut I ja II, alttoviulut, gamba
- Continuo: sellot, fagotti, kontrabasso, urut
Lähteet
muokkaa- Boyd, Malcolm: Bach. ((Bach, 1983.) Suomentanut Kati Hämäläinen) Helsingissä: Otava, 1991. ISBN 951-1-09991-4
- Burrows, John & Wifeen, Charlie: Klassinen musiikki. ((Eyewitness Companion. Classical music, 2005.) Suomennos: Saana Ala-Antti ja Mirja Kytökari) Helsinki: WSOY, 2007. ISBN 978-951-0-31887-4
- Cantis nro 42, Cantores Minores -poikakuoron lehti.
- Kaipiainen, Jorma: Johann Sebastian Bach: Matteus-passio. Yliopistopaino, 1990.
- Linjama, Topi: Matka-opas Matteus-passioon. Helsinki: Basam Books, 2020. ISBN 978-952-7337-36-3
Viitteet
muokkaa- ↑ ”Bach, Johann Sebastian”, Otavan Iso Musiikkitietosanakirja, s. 218. Helsinki 1976. ISBN 951-1-02381-0
- ↑ http://www.turku2011.fi/tapahtuma/js-bachin-matteuspassion-mendehlssohn-versio_fi
- ↑ Laupias Jeesus, minkä rikkomuksesi Virsikirja. Suomen evankelisluterilainen kirkko. Viitattu 28.3.2017.
- ↑ a b Virsi 606: Jo joutuu lähtöhetki Suomen evankelisluterilainen kirkko. Viitattu 3.4.2018.
- ↑ Oi rakkain Jeesukseni Virsikirja. Suomen evankelisluterilainen kirkko. Viitattu 28.3.2017.
Aiheesta muualla
muokkaa- Matteus-passio hypertekstinä. (Arkistoitu – Internet Archive) Helmuth Rilling (suomeksi) (saksaksi) (Flash.)
- Mateus-passion ensi esitys Suomessa, Suomen Kuvalehti, 19.03.1921, nro 12-13, s. 14, Kansalliskirjaston digitaaliset aineistot