Piae Cantiones
Piae Cantiones (lat. ’hurskaita lauluja’; koko nimeltään Piæ Cantiones ecclesiasticæ et scholasticæ veterum episcoporum) on kokoelma latinankielisiä teini- eli apupappilauluja, joita laulettiin Suomessa ja Ruotsissa katoliselta keskiajalta 1800-luvulle asti.
Historia
muokkaaKokoelman julkaisi viipurilainen ylioppilas Theodoricus Petri Rutha Saksassa vuonna 1582. Sen tekstien oikeaoppisuuden tarkasti Turun katedraalikoulun rehtorina toiminut Jacobus Finno. Laulut ovat alkuperältään yleiseurooppalaisia. Joukossa saattaa kuitenkin olla myös jokunen Suomessa syntynyt. Vuonna 1616 Hemminki Maskulainen julkaisi lauluista suomenkielisen, nuotittoman käännöksen, Wanhain Suomen maan Piispain ja Kirkon Esimiesten laulud Christuxesta ja inhimillisen elämän surkeudhesta.
Vuonna 1625 Theodoricus Petrin sukulaiset julkaisivat kirjasta uuden, laajennetun laitoksen. Siihen vaihdettiin tai lisättiin useita Rostockin Mariankirkon kanttorin Daniel Fridericin laatimia moniäänisiä sovituksia.
Latinankielisiä lauluja on useissa 1500–1700-luvulta säilyneissä käsikirjoituksissa ja muutamissa painetuissa arkkijulkaisuissa. Vuonna 1679 Ruotsissa painettiin vuoden 1582 kokoelmasta uusintapainos, tosin ilman nuotteja. Turun tuomiokirkon kanttori Johan Lindell julkaisi lauluista 17 muuntunutta versiota kahdessa kokoelmassa (1761 ja 1776), joista vain jälkimmäisessä oli nuotit.
Ruotsalainen Tobias Norlind kiinnitti 1900-luvun alussa huomiota kokoelmaan. Hänen tutkimustensa innoittamana Heikki Klemetti julkaisi vuonna 1911 lauluista omina sovituksinaan valikoiman, jota hän laajensi 1922. Alkuperäisyyteen pyrkineet ja uusilla suomennoksilla varustetut suomen- ja ruotsinkieliset laitokset (1967, 1972) julkaisivat Harald Andersén ja Timo Mäkinen. Viimeksi mainittu on käsitellyt kokoelmaa saksankielisessä väitöskirjassaan (1964) ja sitä täydentävässä suomenkielisessä kirjassa (1968). Ruotsista käsin on vuodesta 2009 alkaen pyritty käynnistämään uutta tutkimusprojektia.
Sisältö
muokkaaKokoelma sisältää 74 laulua, joista seitsemän kaksiäänistä, kolme kolmiäänistä ja kaksi neliäänistä. Kokoelma sisältää pääosin hengellisiä joulu-, pääsiäis- ja helluntailauluja sekä valituslauluja. On todennäköistä, ettei kokoelma sisällä kaikkia tuohon aikaan laulettuja laulutyyppejä, vaan Jacobus Finno ei pitänyt sopivana ottaa mukaan esimerkiksi juoma- ja rakkauslauluja. Suomessa on ilmeisesti laulettu niitäkin, vaikkei niitä olekaan alkuperäisinä säilynyt.
Eräs tunnetuimpia kirjan lauluista on Jeesuksen syntymän ylistys ”Gaudete”, josta on tehty lukuisia versioita. Pertti Neumann julkaisi a cappella -version sooloalbumillaan Albion 1986.[1] Brittiläinen folkrockyhtye Steeleye Span sai albumillaan Below the Salt niin ikään a cappellana esittämänsä version singlelistan 14. sijalle joulukuussa 1973.[2] Molemmat versiot on esitetty alkuperäisellä tekstillä. Neumannin version soolo-osuudet esittää Niko Haukkala, kun taas Steeleye Spanin versiossa osuudet esittää Maddy Prior.
Kokoelmaan sisältyvän kevään ylistyslaulun ”Tempus Adest Floridum” säveltä on myöhemmin käytetty tunnetussa englantilaisessa joululaulussa ”Good King Wenceslas”.[3]
Laulut
muokkaaÄänitiedostojen kuunteluohjeet
Luettelo Piae Cantiones-kokoelman lauluista
Latinaiset numerot vuosilukujen 1582 ja 1625 yhteydessä merkitsevät laulun järjestysnumeroa kyseisen vuoden painoksessa.
Laulujen suomenkieliset alkusanat ovat kirjan "Piae Cantiones Vanhoja kirkko- ja koululauluja", toim. Harald Andersén ja Timo Mäkinen (Musiikki Fazer 1967) mukaan. Joidenkin kohdalla on myös toiset alkusanat, esimerkisi Virsikirjasta.
- Cantiones de nativitate Domini et Saluatoris nostri Iesu Christi. Lauluja meidän herramme ja vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen syntymästä
- Angelus emittitur 1582: I, 1625:I (Enkeli nyt taivaastaan)
- Salve flos et decor Ecclesiæ 1582: II, 1625: II (Tervehditty ollos, armotettu)
- Puer nobis nascitur 1582: III 1625: III (Laps'on meille syntynyt)
- Verbum caro factus est 11582: IV, 1625: IV( Sana tuli lihaksi)
- Verbum caro factus est 11582: IV, 1625: IV( Sana tuli lihaksi)
- De radice processerat 1582: V, 1625: V (On meillä Iisain juuresta)
- Congaudeat turba fidelium 1582: VI, 1625: VI (Jo riemuitkoon joukko uskovain)
- Ave maris stella lucens miseris 1582: VII, 1625 VII: (Sua nyt tervehdimme)
- Lætetur Jerusalem, Sion plaudat filia 1582:VIII:, 1625: VIII (Jerusalem riemutikoon)
- Personent hodie 1582: IX, 1625: IX (Lapsoset, laulakaa / Oljilla, tallissa)
- Psallat scholarum contio 1582: X, 1625: X (Nyt virsi soikoon riemuinen)
- Ave maris stella Divinitatis cella 1582: XI, 1625: XI (Ole tervehditty, sä meille lähetetty)
- Dies est lætitiæ 1582: XII, 1625: XII (Ilon päivä verraton. Suomen ev. lut. kirkon virsikirja virsi 17)
- Ecce novum gaudium 1582: XIII, 1625: XIII (Ihme suuri riemuinen)
- Resonet in laudibus 1582: XIV, 1625: XIV (Kaikki kansat riemuitkaa)
- In dulci jubilo 1582: XV, 1625: XV
- Omnis mundus jucundetur 1582: XVI, 1625: (Kaikki maailma riemuitkoon)
- Florens juventus virginis 1582:XVII, 1625: XVI
- Laus virginis, Nati sonat cum jubilo 1582 XVIII, 1625: XVII
- Unica gratifera 1582 XIV, 1625 XVIII
- Psallat fidelis concio cum gaudio 1582:XX, 1625: XVIV
- Paranymphus adiens 1582: XXI, 1625: XXI (Luokse neitseen enkeli, 2-ääninen)
- Ad cantus lætitiæ 1582: XXII, 1625: XXII (Soikoon virsi riemuinen)
- Puer natus in Bethlehem 1582 XXIII (Synnytti piltin Betlehem, 2-ääninen)
- Gaudete, gaudete Christus est natus 1582: XXIV, 1625: XXIV (4-ääninnen SATB)
- De passione Domini nostri Jesu Christi. Meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kärsimyksestä.
- Autor humani generis 1582: XXV, 1625: XXV
- A dextris Dei Dominus 1582: XXVI, 1625: XXXVIII (On luota Isän istuimen)
- Christus pro nobis passus est 1582: XXVII, 1625: XXXIX (Eestämme Kristus kuollut on)
- Amoris opulentiam 1582: XXVIII, 1625: VL (On käynyt kuoloon hirmuiseen)
- Jesus humani generis 1582: XXIX, 1625: XLI (Nyt tullut ihmismuotohon)
- Cedit hiems eminus 1582: XXX, (Talven valta kaikkoaa, 3-ääninen)
- Jucundare jugiter 1582: XXXII, (Yksin äänin riemuiten 3-ääninen STB)
- Jesu dulcis memoria 1582: XXXIII, 1625: XLVII (Jeesuksen muisto ihana 4-ääninen SATB, Virsikirja 300)
- In festo pentecostes. Helluntain juhlassa
- Quando Christus ascenderat 1582: XXXIV, 1625: XLIX (Kristus, astuen taivaaseen)
- De trinitate. Pyhästä Kolminaisuudesta
- Benedicite tres personas 1582: XXV, 1625: L (Kiitos olkoon pyhän Kolmiyhteyden)
- Bene quondam dociles 1582: XXXVI, 1625: LI (Koulu tietoon johdattaa)
- Triformis relucentia 1582: ,XXXVII 1625: LII (Nyt valo kirkas, iäinen)
- De eucharistia. Ehtoollisesta
- Divinum mysterium 1582: XXXVIII, 1625 LIII: (Salaisuudet taivahan)
- Jesus Christus nostra salus 1582: XXXIX, 1625: LIV) (Jeesus Kristus, elämämme, Virsikirja 222)
- Cantiones precum. Rukouslauluja
- O rex coelorum Domine 1582: XL, 1625: LV (Oi Kristus, taivaan kuningasn Virsikirja 277)
- O Christe Rex piissime 1582: XLI, 1625: LVI (Oi Kristus, suuri kuningas)
- Ave Rex regum omnium 1582: XVII, 1625: LVII (Sä kuningasten kuningas)
- Parce Christe spes reorum 1582: XVIII, 1625: LVIII (2-ääninen)
- De fragilitate et miseriis humanæ conditionis. Ihmisen osan katoavaisuudesta ja kurjuudesta
- Vanitatum vanitas 1582: XLIV, 1625: LIX (Turhuuksien turhuutta)
- Insignis est figura 1582: XLV, 1625: LX (Insignis et figura)
- Mirum si læteris 1582: XLVI, 1625: LXI (Aivoitusta Herran)
- O mentes perfidas 1582: XLVII, 1625: LXII (Voi mieli uskoton)
- Nunc floret mendacium 1582: XLVIII, 1625: LXLIII (Valhe maassa kukoistaa)
- Mundanis vanitatibus 1582: XLIX, 1625: LXIV (On turha meno maailman)
- In hoc vitæ stadio 1582: L, 1625: LXV (Kurja, paha syntinen)
- Honestatis decus 1582: LI, 1625: LXVI (Paha päällä maan)
- Scribere proposui 1582: LII, 1625: LXVII (Veisata nyt tahdon mä, Vuoden 1938 virsikirja 453)
- Jam verus amor 1582: LIII, 1625: LXVIII
- Mars precurrit in planetis 1582: LIV, 1625: LXIV (Sota, riita aina täällä)
- Invaluit malitia 1582: LV, 1625: LXX (On suuri valta pahuuden)
- Cum sit omnis varo foentum (LVI, 1625: LXXI (Mainen kaikki maahan kaatuu)
- De vita scholastica- Kouluelämästä
- Castitatis speculum 1582: LVIII, 1625: LXIII (Siivouden peiliä)
- O scholares discite 1582: LIX, 1625: LXXIV (Koululainen, elos on)
- Scholares convenite 1582: LX, 1625: LXXV (Nyt koululaiset, tulkaa)
- Disciplinæ filius 1582: LXI, 1625: LXXVI (Pilkkaa saapi osakseen)
- Olla mortis patescit 1582: LXII, 1625: LXXVII (Sen vihan maljan kauhean)
- In stadio laboris 1582: LXIII, 1625: LXXVIII (Nyt kenttää vaivan suuren)
- Schola morum floruit 1582: LXIV, 1625: LXXIX (Kunnon koulu kukoistaa)
- Sum in aliena provincia 1582: LXV, 1625: LXXX (Oon yksin vailla auttajaa)
- O scholares voce pares 1582: LXVI, 1625: LXXXI (Koululaiset laulavaiset)
- Regimen scholarium 1582: LXVIII, 1625: LXXXII (2-ääninen)
- De concordia. Yksimielisyydestä
- O quam mundum 1582: LXVIII, 1625: LXXXIII (Kunniaa veisatkaa)
- Lætemur omnes socii 1582: LXIX, 1625: LXXXIV (Nyt riemuitkaa te kristityt)
- Historicæ cantiones. Historiallisia lauluja
- Zachæus arboris ascendit 1582: LXX, 1625: LXXXV (Puun oksalle Sakkeus, 2-ääninen)
- Homo quidam rex nobilis 1582: LXXI, 1625: LXXXVI (Kuningas suuri valtias)
- Ramus virens olivarum 1582: LXXII, 1625: LXXXVII (Oksan vehreen öljypuisen Cantemus 220 / Tuo lehvää öljypuiden Virsikirja 597)
- De tempore vernali cantiones. Kevätlauluja
- In vernali tempore 1582: LXXIII, 1625: LXXXVIII (Kevät kaunis koittaa taas)
- Tempus adest floridum 1582: LXXXIX, 1625: LXXXIX (Niityt kaikki kukkii taas)
- 1625 laitoksessa lisäksi
- Puer natus in Bethlehem 1625 XXIII (4-ääninen ja 1-ääninen)
- Nunc Angelorum gloria 1625; XXIV (Nyt enkelkoukot taivaasta)
- In natali Domini 1625: XXVI) Syntyessä Kristuksen
- Parvulus nobis nascitur 1625: XXVIII (Poika on meille syntyvä)
- Nobis est natus hodie 1625: XXIX (On syntynyt nyt lapsonen)
- Grates nunc omnes 1625: XXX (Kiitosta nyt veisatkaamme)
- Psallite 1625: XXXI (Veisatkaa)
- Ex legis observantia 1625: XXXII (Lain pyhät käskyt täyttääkseen)
- Ave funda Davidis 1625: XXXIV (Daavid pyhä lingollaan)
- Cantate cantica socii 1625: XXXVII (Nyt riemuin, ystävät, veisatkaa)
- Surrexit Christus Dominus 1625: XLII (On Kristus noussut haudasta)
- Surrexit Christus hodie 1625: XLIII (Kuolleista Kristus noussut on)
- Cedit hiems eminus 1625: XLIV (Talven valta kaikkoaa, 4-ääninen )
- Aetas Carmren 1625: XLV a ja a (Kiitosvirret kirkkahimmat, 2- ja 4-ääninen)
- Jucundare jugiter 11625XLVI (Yksin äänin riemuiten, 4-ääninen 1
- Ascendit Christus hodie 1625: XLVIII (Sua, Jeesus, vaatii laupeus)
- Ad perennis vitae fontem 1628: XC (Ikielon lähteihille, 2-ääninen)
Lähteet
muokkaa- ↑ Neumann: Albion Bang trax bangl 102.
- ↑ Strong, M. C.: The Great Rock Discography. Canongate Books 1996. ISBN 0-86241-541-1
Steeleye Span: Below The Salt albumi. Chrysalis 1972. - ↑ Good King Wenceslas (englanniksi) The Hymns and Carols of Christmas. Viitattu 2.12.2019.
Kirjallisuutta
muokkaa- Mäkinen, Timo: Die aus frühen böhmischen Quellen überlieferten Piae-cantiones-Melodien. (Diss. (Helsingin yliopisto)) Jyväskylä: Jyväskylän yliopistoyhdistys, 1964.
- Mäkinen, Timo: Piae cantiones -sävelmien lähdetutkimuksia. (Acta musicologica Fennica, 1) Helsinki: Suomen Musiikkitieteellinen Seura, 1968. ISSN 0587-2448
Aiheesta muualla
muokkaa- Piae Cantiones – Pohjoismaiden vanhin laulukirja, Jyväskylän yliopiston kirjasto.
- Piae Cantiones 1625 digitoituna, Jyväskylän yliopiston kirjasto
- Piae Cantiones 1582 digitoituna, Kansalliskirjasto
- Piae Cantiones 1582 - Online edition. (englanniksi, latinaksi)
- Piae Cantiones - A Medieval Song Treasury. (englanniksi)