Raamatunkäännösinstituutti

Raamatunkäännösinstituutti ry (RKI) on Raamatun tekstejä Venäjän alueen suomalais-ugrilaisille kielille kääntävä ja julkaiseva järjestö.

Raamatunkäännösinstituutti
Perustettu Tukholmassa 1973, Helsingissä 1983
Kotipaikka Helsinki
Toiminnanjohtaja Anita Laakso
Puheenjohtaja Heikki Jäntti
Hallitus Mikko Sivonen (vpj.), Kaisa Franzén, Anna-Liisa Kaatrasalo, Miina Makkonen, Harri Pottonen, Pekka Ylenius
Aiheesta muualla
Sivusto

Historia muokkaa

Lähes kaikille Venäjän alueen suomensukuisille kielille oli käännetty Raamatun osia jo 1800-luvun alkupuolelta lähtien; joillekin jopa koko Uusi testamentti. Julkaisutyö katkesi kuitenkin Venäjällä vuonna 1917 tapahtuneiden vallankumousten myötä 60 vuoden ajaksi.

Vuonna 1973 Tukholmassa perustettiin Raamatunkäännösinstituutti kartoittamaan olemassa olevien käännösten laadukkuutta ja uusien käännösten tarvetta Neuvostoliiton ei-slaavilaisille vähemmistökielille sekä uudelleen painamaan vanhoja raamatunkäännöksiä. Olemassa olevat vanhat käännökset kuitenkin havaittiin kieleltään vanhentuneiksi ja siten vaikeasti ymmärrettäviksi, joten uusien käännösten tarve oli ilmeinen. Kymmenen vuotta myöhemmin, vuonna 1983 perustettu Helsingin osasto keskittyy suomensukuisten kielten käännöshankkeisiin, joita on 12. Suomen ja Ruotsin osastojen lisäksi käännöstyö on levinnyt myös Venäjälle, Yhdysvaltoihin ja Britanniaan.[1]

Julkaisutilanne muokkaa

Suomensukuisten kielten raamatunkäännöshankkeita on kaksitoista: vienan- ja aunuksenkarjala, vepsä, komi(syrjääni) ja komipermjakki, udmurtti, niitty- ja vuorimari, ersä- ja mokšamordva, hanti ja mansi. RKI on julkaissut Uuden testamentin näistä jo yhdeksällä kielellä. Udmurtit saivat ensimmäisinä koko Raamatun omalla kielellään vuonna 2013, minkä lisäksi seitsemän muunkin kielen kohdalla on edetty jo Vanhan testamentin teksteihin. Raamatunkäännösinstituutin tavoitteena on julkaista koko Raamattu vielä ersäksi, komiksi ja niittymariksi, Uusi testamentti komipermjakiksi sekä joitakin Vanhan ja Uuden testamentin osia hantiksi ja mansiksi.

RKI on julkaissut lapsille tarkoitetun Lastenraamatun tähän mennessä kaiken kaikkiaan 44:llä kielellä, joista 9 on suomensukuisia.[1] Tämän lisäksi on julkaistu Raamatun kertomuksia -kirjaa sekä lastenkirjasia Jeesuksen elämä ja Jeesus lasten ystävä lukuisilla eri kielillä. Painetun sanan lisäksi RKI julkaisee Raamatun tekstejä myös äänitteinä ja verkkosovelluksina.

Käännöstyö muokkaa

Kussakin RKI:n työryhmässä varsinaisen käännöstyön tekevät kohdekieltä äidinkielenään puhuvat kääntäjät, jotka ovat myös oman kielensä asiantuntijoita. Heidän työtään tukemassa on lisäksi erilaisia kielen ja sisällön laatua tarkkailevia käännöstarkistajia sekä neuvonantajia, kuten kielitieteilijöitä ja teologeja. Käännökset tarkistetaan huolellisesti ennen julkaisua niin kielensä kuin sisältönsäkin puolesta. Myös kohdekieltä puhuvalta yleisöltä pyydetään lukijapalautetta kielen sujuvuudesta ja termien ymmärrettävyydestä ennen tekstin painamista.

RKI järjestää käännöstyössä mukana oleville raamatunkäännöskoulutusta sekä tekee yhteistyötä muiden raamatunkääntämiseen erikoistuneiden järjestöjen kanssa, joista tärkeimmät ovat Yhtyneet Raamattuseurat ja Wycliffe Raamatunkääntäjät. Yhteistyötä on myös paikallisseurakuntien, eri kirkkojen sekä tieteellisten laitosten kanssa. Varat käännöstoimintaan saadaan yksityishenkilöiltä sekä työtä tukevilta seurakunnilta ja järjestöiltä, kuten Avainmedialta ja Suomen Pipliaseuralta.[1]

Lähteet muokkaa

  1. a b c Info Raamatunkäännösinstituutti. Viitattu 2.11.2014.

Aiheesta muualla muokkaa

Tämä kristinuskoon liittyvä artikkeli on tynkä. Voit auttaa Wikipediaa laajentamalla artikkelia.