Marseljeesi
Marseljeesi (ransk. La Marseillaise) on Ranskan kansallislaulu. Se sävellettiin vuonna 1792 sotilasmarssiksi, ja siitä tuli Ranskan kansallislaulu kolme vuotta myöhemmin.
La Marseillaise | |
---|---|
![]() Laulun sanat 1840-luvulta |
|
Valtio |
![]() |
Säveltäjä | Claude Joseph Rouget de Lisle |
Sanoittaja | Claude Joseph Rouget de Lisle |
Sävelletty | 1792 |
Suomenkielinen nimi | Marseljeesi |
|
Marseljeesia on käytetty eri maissa vallankumouslauluna ja työväenlauluna eri sanoituksilla.
Historia
muokkaaMarseljeesin kirjoitti Claude Joseph Rouget de Lisle 24. huhtikuuta 1792 Strasbourgissa. Hänet oli määrätty kirjoittamaan marssi ranskalaisille sotilaille, jotka olivat lähdössä sotaretkelle Itävaltaa vastaan. Marssin nimi oli alun perin ”Reinin armeijan sotalaulu”.[1]
Laulu levisi nopeasti kaikkialle Ranskaan. Tämä oli paljolti opiskelija Francois Mireur’n ansiota. Hän oli saanut haltuunsa laulun partituurin ja lauloi laulun juhla-aterian lopuksi tilaisuudessa, jossa Marseillen kaupunki juhlisti Pariisiin lähteviä 500 vapaaehtoista. Samat 500 vapaaehtoista lauloivat laulua saapuessaan Marseillesta Pariisiin heinäkuussa 1792. Näin laulu tuli suosituksi ja sai nimekseen ”Marseillaise”, ’marseillelainen’.[1]
Marseljeesi julistettiin Ranskan kansallislauluksi 14. heinäkuuta 1795. Napoleonin ja Bourbon-restauraation aikana laulu kiellettiin, kunnes se palautettiin heinäkuun vallankumouksessa 1830. Orkesterisovituksen kirjoitti Hector Berlioz. Kansallislauluksi Marseljeesi vakiinnutettiin jälleen kolmannen tasavallan aikana 1879. Vuonna 1887 laulusta julkaistiin virallinen versio, jonka sotaministeriö otti käyttöön.[1]
Toisen maailmansodan aikana 1940–1944 laulu oli kielletty Saksan miehittämässä Pohjois-Ranskassa. Siihen mennessä ranskalaiset olivat jo niin yleisesti omaksuneet Marseljeesin kansallislaulukseen, että se oli samaan aikaan sekä Vichyn Ranskan virallisena kansallislauluna että vastarintaliikkeen ja Vapaan Ranskan keskuudessa suosituimpana lauluna.[2]
Laulun asema kansallislauluna vahvistettiin vuosien 1946 ja 1958 perustuslaeissa.[1]
Vuonna 1974 presidentti Valéry Giscard d’Estaing halusi palauttaa laulun lähemmäs alkuperäistä muotoa ja määräsi sen soitettavaksi aiempaa hitaammassa tempossa. Nykyisin laulusta esitetään vuoden 1887 versiota.[1]
1970-luvulta lähtien Ranskassa on keskusteltu Marseljeesin sanojen muuttamisesta paremmin nykyaikaan sopiviksi. Perinteisiä sanoja pidetään liian verenhimoisina ja myös ulkomaalaisvastaisina.[3]
Suomessa
muokkaaMarseljeesista on olemassa ainakin neljä vakiintunutta suomennosta, joista lähimmäs alkuperäistä osuva alkaa sanoilla "Nyt eespäin lapset synnyinmaan...". Suomessa Marseljeesi tuli tunnetuksi nimenomaan työväenlauluna 1900-luvun alussa ja oli 1910-luvulla eniten laulettu työväenlaulu Suomessa, mutta myöhemmin sen suosio on vähentynyt.[4]
Sanat
muokkaaRanskankielinen versio
- La Marseillaise
- Allons, enfants de la patrie,
- le jour de gloire est arrivé !
- Contre nous de la tyrannie,
- l’étendard sanglant est levé,
- l’étendard sanglant est levé.
- Entendez-vous dans les campagnes
- mugir ces féroces soldats ?
- Ils viennent jusque dans vos bras,
- égorger vos fils, vos compagnes.
- Kertosäe:
- Aux armes, citoyens !
- Formez vos bataillons !
- Marchons, marchons !
- Qu’un sang impur abreuve nos sillons !
- Aux armes, citoyens !
- Formez vos bataillons !
- Marchons, marchons !
- Qu’un sang impur abreuve nos sillons !
- Que veut cette horde d'esclaves
- De traîtres, de rois conjurés?
- Pour qui ces ignobles entraves
- Ces fers dès longtemps préparés
- Français, pour nous, Ah quel outrage
- Quel transport il doit exciter!
- C'est nous qu'on ose méditer
- De rendre à l'antique esclavage
- Aux armes...
- Quoi! Des cohortes étrangères
- Feraient la loi dans nos foyers!
- Quoi! Ces phalanges mercenaires
- Terrasseraient nos fiers guerriers.
- Grand Dieu! Par des mains enchaînées
- Nos fronts, sous le joug, se ploieraient.
- De vils despotes deviendraient
- Les maîtres de nos destinées
- Aux armes...
- Tremblez tyrans, et vous perfides
- L'opprobe de tous les partis.
- Tremblez, vos projets parricides
- Vont enfin recevoir leur prix!
- Tout est soldat pour vous combattre.
- S'ils tombent nos jeunes héros,
- La terre en produit de nouveaux
- Contre vous, tous prêts à se battre
- Aux armes...
- Français en guerriers magnanimes
- Portez ou retenez vos coups.
- Épargnez ces tristes victimes
- A regrets s'armant contre nous!
- Mais ce despote sanguinaire
- Mais les complices de Bouillé
- Tous les tigres qui sans pitié
- Déchirent le sein de leur mère!
- Aux armes...
- Amour Sacré de la Patrie
- Conduis, soutiens nos bras vengeurs.
- Liberté, Liberté chérie
- Combats avec tes défenseurs
- Sous nos drapeaux, que la victoire
- Accoure à tes mâles accents
- Que tes ennemis expirants
- Voient ton triomphe et nous, notre gloire
- Aux armes...
- Nous entrerons dans la carrière
- Quand nos aînés n'y seront plus
- Nous y trouverons leur poussière
- Et la trace de leur vertus!
- Bien moins jaloux de leur survivre
- Que de partager leur cercueil.
- Nous aurons le sublime orgueil
- De les venger ou de les suivre
- Aux armes...
Suora käännös suomeksi
- Marseljeesi
- Edetkäämme, isänmaan lapset,
- kunnian päivä on tullut!
- Meitä vastaan hirmuvallan
- verinen lippu nostettu on
- verinen lippu nostettu on.
- Kuuletteko konnuillamme
- noitten villien sotilaiden mylvivän,
- jotka tulevat teidän syliinne asti
- leikkaamaan poikienne ja puolisoidenne kurkut
- (Kertosäe)
- Aseisiin kansalaiset!
- Muodostakaa pataljoonanne!
- Marssikaamme, marssikaamme,
- jotta epäpuhdas veri kastelisi peltojemme vaot.
- Aseisiin kansalaiset!
- Muodostakaa pataljoonanne!
- Marssikaamme, marssikaamme,
- jotta epäpuhdas veri kastelisi peltojemme vaot.
- Mitä haluaa tämä orjien,
- pettureiden ja salajuonia punovien kuninkaiden joukkio?
- Kenelle nämä alhaiset kahleet,
- nämä kauan sitten valmistetut raudat?
- Meille ranskalaisille! Voi mikä loukkaus!
- Minkä ilon se herättäneekään!
- Juuri meidät on rohjettu suunnitella
- palautettaviksi entiseen orjuuteen.
- Aseisiin...
- Mitä! Vierasmaalaiset joukotko
- määräisivät kodeissamme!
- Mitä! Nuo palkkasoturijoukkiotko
- kaataisivat maahan uljaat soturimme?
- Suuri Jumala! Kahlehditut kädet
- taivuttaisivat otsamme ikeen alle.
- Ilkeät despootit tulisivat
- kohtalomme herroiksi.
- Aseisiin...
- Vaviskaa, tyrannit, ja te kavalat
- kaikkien puolueiden häpeäpilkku.
- Vaviskaa, isänmurhahankkeenne
- saavat vihdoin palkkansa!
- Jokainen on sotilas taistellakseen teitä vastaan.
- Jos nuoret sankarimme kaatuvat,
- maa tuottaa heitä lisää
- teitä vastaan, kaikki valmiina taistelemaan.
- Aseisiin...
- Ranskalaiset jalomielisinä sotureina
- iskekää tai pidättäkää iskunne.
- Säästäkää nuo surkeat uhrit,
- jotka vastahakoisesti hyökkäävät teitä vastaan!
- Mutta tuo verenhimoinen tyranni,
- nuo Bouillén rikoskumppanit,
- kaikki tiikerit, jotka armotta
- raastavat äitinsä rintaa!
- Aseisiin...
- Pyhä isänmaanrakkaus
- johda, tue kostavia käsivarsiamme.
- Vapaus, kallis vapaus,
- taistele puolustajiesi mukana.
- Jotta lippujemme alla voitto
- tulisi miestesi ääniin.
- Jotta kuolevat vihollisesi
- näkisivät voittokulkusi ja meidät, kunniamme.
- Aseisiin...
- Astumme juoksuhautaan
- sitten kun vanhemmat veljemme eivät siellä enää ole.
- Sieltä me löydämme heidän tomunsa
- ja heidän hyveidensä jäljen!
- Paljon vähemmän kateellisina eloon jäämisestä heidän jälkeensä
- kuin siitä, että jaamme heidän hautansa
- korkein ylpeytemme on
- kostaa heidän puolestaan tai seurata heitä.
- Aseisiin...
Poistetut säkeet
muokkaaNämä säkeet jätettiin pois kansallishymnistä.
La Marseillaise | |
Ranskankielinen teksti | Englanninkielinen käännös |
---|---|
Dieu de clémence et de justice | God of mercy and justice |
Vois nos tyrans, juge nos cœurs | See our tyrants, judge our hearts |
Que ta bonté nous soit propice | Thy goodness be with us |
Défends-nous de ces oppresseurs (bis) | Defend us from these oppressors (repeat) |
Tu règnes au ciel et sur terre | You reign in heaven and on earth |
Et devant Toi, tout doit fléchir | And before You all must bend |
De ton bras, viens nous soutenir | In your arms, come support us |
Toi, grand Dieu, maître du tonnerre. | You Great God, Lord of the thunder. |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Peuple français, connais ta gloire ; | French people know thy glory |
Couronné par l’Égalité, | Crowned by Equality, |
Quel triomphe, quelle victoire, | What a triumph, what a victory, |
D’avoir conquis la Liberté ! (bis) | To have won Freedom! (repeat) |
Le Dieu qui lance le tonnerre | The God who throws thunder |
Et qui commande aux éléments, | And who commands the elements, |
Pour exterminer les tyrans, | To exterminate the tyrants |
Se sert de ton bras sur la terre. | Uses your arm on the ground. |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Nous avons de la tyrannie | Of tyranny, we have |
Repoussé les derniers efforts; | Rebuffed the final efforts; |
De nos climats, elle est bannie ; | In our climate, it is banished; |
Chez les Français les rois sont morts. (bis) | In France the kings are dead. (repeat) |
Vive à jamais la République ! | Forever live the Republic! |
Anathème à la royauté ! | Anathema to royalty! |
Que ce refrain, partout porté, | That this refrain worn everywhere, |
Brave des rois la politique. | Defies the politics of kings. |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
La France que l’Europe admire | France that Europe admires |
A reconquis la Liberté | Has regained Liberty |
Et chaque citoyen respire | And every citizen breathes |
Sous les lois de l’Égalité ; (bis) | Under the laws of Equality, (repeat) |
Un jour son image chérie | One day its beloved image |
S’étendra sur tout l’univers. | Will extend throughout the universe. |
Peuples, vous briserez vos fers | People, you will break your chains |
Et vous aurez une Patrie ! | And you will have a Fatherland! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Foulant aux pieds les droits de l’Homme, | Trampling on the rights of man, |
Les soldatesques légions | soldierly legions |
Des premiers habitants de Rome | The first inhabitants of Rome |
Asservirent les nations. (bis) | enslave nations. (repeat) |
Un projet plus grand et plus sage | A larger project and wiser |
Nous engage dans les combats | We engage in battle |
Et le Français n’arme son bras | And the Frenchman does not arm himself |
Que pour détruire l’esclavage. | But to destroy slavery. |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Oui ! Déjà d’insolents despotes | Yes! Already insolent despots |
Et la bande des émigrés | And the band of emigrants |
Faisant la guerre aux Sans-Culottes | Waging war on the unclothed (lit. without-breeches) |
Par nos armes sont altérés; (bis) | By our weapons are withered; (repeat) |
Vainement leur espoir se fonde | Vainly their hope is based |
Sur le fanatisme irrité, | On piqued fanaticism |
Le signe de la Liberté | The sign of Liberty |
Fera bientôt le tour du monde. | Will soon spread around the world. |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
À vous ! Que la gloire environne, | To you! Let glory surround |
Citoyens, illustres guerriers, | Citizens, illustrious warriors, |
Craignez, dans les champs de Bellone, | Fear in the fields of Bellona, |
Craignez de flétrir vos lauriers ! (bis) | Fear the sullying of your laurels! (repeat) |
Aux noirs soupçons inaccessibles | As for dark unfounded suspicions |
Envers vos chefs, vos généraux, | Towards your leaders, your generals, |
Ne quittez jamais vos drapeaux, | Never leave your flags, |
Et vous resterez invincibles. | And you will remain invincible. |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
(Couplet des enfants) | (Children's Verse) |
Enfants, que l’Honneur, la Patrie | Children, let Honour and Fatherland |
Fassent l’objet de tous nos vœux ! | be the object of all our wishes! |
Ayons toujours l’âme nourrie | Let us always have souls nourished |
Des feux qu’ils inspirent tous deux. (bis) | With fires that might inspire both. (repeat) |
Soyons unis ! Tout est possible ; | Let us be united! Anything is possible; |
Nos vils ennemis tomberont, | Our vile enemies will fall, |
Alors les Français cesseront | Then the French will cease |
De chanter ce refrain terrible : | To sing this fierce refrain: |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Lähteet
muokkaa- ↑ a b c d e Xing Hang: Encyclopedia of National Anthems, s. 237–240. The Scarecrow Press, 2003. ISBN 0-8108-4847-3
- ↑ Matti Klinge: Suomen sinivalkoiset värit, Kansallisten ja muidenkin symbolien vaiheista ja merkityksestä, Otava 1982, ISBN 951-1-15314-5
- ↑ Alan Riding: "Aux Barricades! 'La Marseillaise', Is Besieged" 5. maaliskuuta 1992. NY Times Archive. Viitattu 5.2.2014.
- ↑ Pekka Gronow: Laulukirja: Työväen lauluja kahdeksalta vuosikymmeneltä, s. 26. Tammi, Helsinki 1973.