Tiina Tuominen

suomalainen kääntäjä

Tiina Kaarina Tuominen (s. 1976) on suomalainen AV-kääntäjä, kääntäjä, yliopisto-opettaja ja professori. Lisäksi hän on väitellyt filosofian tohtoriksi. Tuominen on kotoisin Kuusankoskelta, mutta hänellä on ollut erityisen suuri vaikutus Tampereen yliopistossa, jossa hän on opiskellut, väitellyt ja opettanut.

Koulutus ja työura

muokkaa

Tuominen kirjoitti ylioppilaaksi Kuusaan lukiosta, Kuusankoskella vuonna 1995. Hän aloitti englannin käännöstieteen opinnot Tampereen yliopistossa vuonna 1995 keskittyen kaunokirjalliseen kääntämiseen. Sivuaineina hän opiskeli venäjän käännöstiedettä, yleistä kirjallisuustiedettä ja matkailualaa. Tuominen valmistui filosofian maisteriksi vuonna 2002 ja väitteli filosofian tohtoriksi vuonna 2012.

Tuominen on työskennellyt Tampereen yliopistossa käännöstieteen yliopistonlehtorina sekä yliopisto-opettajana vuosina 2009–2013 ja käännöstieteen professorina vuosina 2013–2016. Syksystä 2016 lähtien hän on työskennellyt Glasgow’n yliopistossa Skotlannissa käännöstieteen yliopisto-opettajana.

Akateemisen uransa ohessa Tuominen on toiminut freelance-kääntäjänä vuodesta 2001 lähtien erikoisalanaan liike-elämän tekstit. Hän on toiminut myös av-kääntäjänä vuosina 2001–2008.[1]

Tutkimus

muokkaa

Tiina Tuominen ei kirjoittanut lainkaan kandidaatintutkielmaa, koska se ei ollut hänen opiskeluaikanaan pakollista. Kandidaatintutkielman sijaan Tuominen teki aineopintojensa päätteeksi proseminaarityön, jonka aiheena oli huumorin ja sanaleikkien kääntäminen elokuvan Hei, me lennetään! suomenkielisissä ruututeksteissä. Tuominen kirjoitti maisteriopintojensa päätteeksi pro gradu -tutkielman nimeltään Bridget Jonesin kulttuuritöyssyt: Alluusioiden kääntäminen ja reseptio. Tutkielma hyväksyttiin vuonna 2002.[2]

Tuominen väitteli tohtoriksi 1. joulukuuta 2013, mutta hänen väitöskirjansa The Art of Accidental Reading and Incidental Listening. An Empirical Study on the Viewing of Subtitled Films julkaistiin jo vuonna 2012.[3] Väitöskirjassaan Tuominen tutki sitä, kuinka suomalaiset katsojat vastaanottavat televisio- ja elokuvatekstityksiä sekä sitä, miten hyvin tekstitykset palvelevat katsojia. Tuomisen tutkimuksen kohteena oli elokuvan Bridget Jones: elämä jatkuu Suomen elokuvateattereissa esitetty versio sekä elokuvan suomen- ja ruotsinkieliset tekstitykset.[3] Tuominen oli mukana Multimodaalisuus ja kääntäminen -työryhmässä, joka tutki multimodaalisuuden vaikutusta kääntämiseen eri konteksteissa. Ryhmä etsi myös multimodaalisten tekstien kääntämisen tarkasteluun sopivia tutkimusmenetelmiä. Työryhmän jäsenistä etenkin Tuominen oli kiinnostunut audiovisuaalisista käännöksistä sekä siitä, kuinka audiovisuaalista kontekstia analysoidaan tutkimuksissa. Työryhmä järjesti multimodaalisten tekstien kääntämistä käsittelevän paneelikeskustelun vuonna 2014 Tampereen yliopistolla järjestetyssä symposiumissa XII Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi: Kääntämisen ja tulkkauksen myytit.[4][5]

Käynnissä oleva tutkimus

muokkaa

Vuonna 2017 Tiina Tuomisen tutkimusintressien tärkeimpiin teemoihin lukeutui suomalaisten av-kääntäjien ammatillisen yhteisön sekä käyttäjäkeskeisen kääntämisen tutkiminen. Tuominen on myös kiinnostunut multimodaalisten viestien kääntämisestä ja vastaanottamisesta sekä multimodaalisten aineistojen tutkimusmenetelmistä käännöstieteessä.

Julkaisut

muokkaa

Tuominen on julkaissut kirjallisuutta suomeksi ja englanniksi. Kaupallisten julkaisujen lisäksi hän on kirjoittanut lukuisia artikkeleita kotimaisiin ja ulkomaisiin julkaisuihin ja julkaisusarjoihin. Useat Tuomisen artikkelit käsittelevät av-kääntäjiä ja näiden asemaa sekä käyttäjäkeskeistä kääntämistä.[6]

  • 2010: Moore Kate, Tuominen Tiina. Fucktionary: Englannin kielletyt sanat. Gummerus.
  • 2012: Suojanen Tytti, Koskinen Kaisa, Tuominen Tiina. Käyttäjäkeskeinen kääntäminen. Tampereen yliopisto.
  • 2015: Suojanen Tytti, Koskinen Kaisa, Tuominen Tiina. User-Centered Translation. Routledge.

Lähteet

muokkaa