Ruumissaarna ja rukous

Ruumissaarna ja rukous (unk. Halotti beszéd és könyörgés) on vanha unkarinkielinen käsikirjoitus noin vuosilta 11921195. Se on vanhin tunnettu yhtenäinen teksti, joka on kirjoitettu unkariksi tai yleensä millään suomalais-ugrilaisella kielellä. Se on löydetty Pray-nimisestä koodeksista, sivulta 154a. Tekstissä on kaksi osaa: saarnassa on 26 riviä ja 227 sanaa ja rukouksessa on 6 riviä ja 47 sanaa. Yhteensä tekstissä on 190 eri sanaa. Teksti on kirjoitettu erään latinankielisen version mukaan. Vuodesta 1813 käsikirjoitusta on säilytetty Budapestissa.

Ruumissaarna ja rukous

Halotti beszéd on vanhin yhtenäinen, 1200-luvun. ensi neljännekseltä oleva unkarinkielinen kielenmuistomerkki, joka luultavasti on vielä vanhemman laadinnan jäljennös. Siinä on 277 sanaa, ja se on nähtävästi latinankielisestä alkukirjoituksesta käännetty. Sen kieli on varsinkin äänne- ja muotoasunsa puolesta nykyiskieltä vanhempaa tyyliä. Alkuperäinen käsikirjoitus on Unkarin kansallismuseossa säilytetyn niin sanotun Pray-kodeksin 154.lehdellä, koodeksin muu sisällys — messukirja, kalenteri, lauluja y. m. — on latinankielinen. Sen laatija, samoin kuin jäljentäjäkin, on tuntematon.[1]

Halotti beszédistä huomautti 1770 oppineelle maailmalle ensimmäisenä György Pray, jonka mukaan koodeksi on saanut nimensä. Kokonaisuudessaan sen julkaisi ensimmäisenä, 1770, János Sajnovics tunnetussa Demonstratio-teoksessaan. Suomalainen kielentutkija Oskar Blomstedt julkaisi 1869 Halotti beszédistä laajahkon tutkimuksen.[1]

Teksti muokkaa

Vanhalla unkarin kielellä muokkaa

Latiatuc feleym zumtuchel mic vogmuc. yſa pur eſ chomuv uogmuc. Menyi miloſtben terumteve eleve miv iſemucut adamut. eſ odutta vola neki paradiſumut hazoa. Eſ mend paradiſumben uolov gimilcictul munda neki elnie. Heon tilutoa wt ig fa gimilce tvl. Ge mundoa neki meret nu eneyc. yſa ki nopun emdul oz gimilſtwl. halalnec halalaal holz. Hadlaua choltat terumteve iſtentul. ge feledeve. Engede urdung intetvinec. eſ evec oz tiluvt gimilſtwl. es oz gimilſben halalut evec. Eſ oz gimilſnek vvl keſeruv uola vize. hug turchucat mige zocoztia vola. Num heon muga nec. ge mend w foianec halalut evec. Horogu vec iſten. eſ veteve wt ez munkaſ vilagbele. eſ levn halalnec eſ poculnec feze. eſ mend w nemenec. Kic ozvc. miv vogmuc.
Hog eſ tiv latiatuv ſzumtuchel. iſa eſ num igg ember mulchotia ez vermut. yſa mend ozchuz iarov vogmuc. Wimagguc uromv iſten kegilmet ez lelic ert. hug iorgoſſun w neki. eſ kegiggen, eſ bulſassa mend w bunet. Eſ vimagguc ſzen achſcin mariat. eſ bovdug michael archangelt. eſ mend angelcut. hug uimaggonoc erette. Eſ uimagguc ſzent peter urot. kinec odut hotolm ovdonia. eſ ketnie hug ovga mend w bunet. Eſ vimagguc mend ſzentucut. hug legenec neki ſeged uromc ſcine eleut. hug iſten iv uimadſagucmia bulſaſſa w bunet. Eſ zoboducha wt urdung ildetuitvl. eſ pucul kinzotviatwl. eſ vezeſſe wt paradiſu nugulmabeli. eſ oggun neki munhi uruzagbele utot. eſ mend iovben rezet. Eſ keaſſatuc uromchuz charmul. Kirl.
Scerelmeſ bratym uimagomuc ez ſcegin ember lilki ert. kit vr ez nopun ez homuſ vilag timnucebelevl mente. kinec ez nopun teſtet tumetivc. hug ur uvt kegilmehel abraam. yſaac. iacob. kebeleben helhezie. hug birſagnop ivtua mend w ſzentii eſ unuttei cuzicun iov felevl iochtotnia ilezie wt. Eſ tiv bennetuc.

Nykyunkariksi (vähän arkaaisesti) muokkaa

Látjátok, feleim, szemetekkel, mik vagyunk! Íme, por és hamu vagyunk. Mennyi malasztban teremté először (a) mi ősünket, Ádámot, és adta vala neki (a) Paradicsomot házául. És mind (a) Paradicsomban való gyümölcsből, mondá neki, éljen. Híján [csupán] tiltá őt egy fa gyömülcsétől. De mondá neki, miért ne ennék: "Íme, ki [mely] napon eszel az gyümölcsből, halálnak halálával halsz." Hallá holtát teremtő Istenétől, de feledé. Engede (az) Ördög intésének, és evék az tiltott gyümölcsből, és az gyümölcsben halált evék. És az gyümölcsnek oly keserű vala (a) vize [leve], hogy (a) torkukat megszakasztja vala. Nem híján [csupán] magának, de mind (az) ő (egész) fajának halált evék. Haraguvék Isten, és veté őt ez munkás világba, és lõn (a) halálnak és pokolnak fészke, és mind (az) ő (egész) nemének. Kik azok? Mi vagyunk.
[A]hogy is ti látjátok szemetekkel: íme, egy ember sem múl[aszt]hatja ez[en] vermet, íme, mind ahhoz járó[k] vagyunk. Imádjuk Urunk Isten kegyelmét ez[en] lélekért, hogy irgalmazzon őneki, és kegyelmezzen, és bocsássa mind[en] ő bűnét! És imádjuk Szent Asszony Máriát és Boldog Mihály arkangyalt és mind[en] angyalokat, hogy imádjanak érte! És imádjuk Szent Péter urat, akinek ad[at]ott hatalom oldania és kötnie, hogy oldja mind[en] ő bűnét. És imádjuk mind[en] szenteket, hogy legyenek neki segedelmére Urunk színe előtt, hogy Isten ő imádságuk miatt bocsássa ő bűnét! És szabadítsa őt ördög üldözésétől és pokol kínzásától, és vezesse őt Paradicsom nyugalmába, és adjon neki Mennyországba utat, és mind[en] jóban részt! És kiáltsátok Urunkhoz háromszor: uram irgalmazz!
Szerelmes Barát[a]im! Imádjunk ez[en] szegény ember lelkéért, [a]kit Úr ez[en] napon ez[en] hamis világ tömlöcéből mente, [a]kinek e napon testét temetjük, hogy Úr őt kegyelmével Ábrahám, Izsák, Jákob kebelében helyezze, hogy bírságnap jutva mind[en] ő szentei és kiválasztottai között jó felől iktatva élessze őt! És tibennetek. Clamare ut: kyrie eleison!

Lähteet muokkaa

  1. a b Halotti Beszéd, Tietosanakirja osa 3, palsta 49–50, Tietosanakirja Osakeyhtiö 1911

Aiheita muualla muokkaa