Raamattu 2005 oli raamatunkäännöshanke, jonka tavoitteena oli julkaista suomenkielinen ilmainen ja vapaa raamatunkäännös internetissä. Raamattua käännettiin vapaaehtoisvoimin. Hankkeen tavoitteena oli nykyaikaisen kielen käyttö käännöksessä sekä helposti luettavan alkutekstin tarjoaminen suomenkielisen tekstin ohella.

Internet-pohjaisen Raamatun eräänä tarkoituksena oli, että käyttäjä voi itse valita eri vaihtoehdoista, mitä nimeä Jumalasta sekä Jeesuksesta tekstissä käytetään ja mihin järjestykseen kirjat on ryhmitelty.[1]

Hanke muokkasi ensin Vanhan kirkkoraamatun nykysuomelle. Tämän jälkeen alkoi kokonaan uusi käännöstyö. Tekstilaitokset, joiden perusteella käännöstyötä tehtiin, olivat Biblia Hebraica Stuttgartensia (Vanha testamentti) ja joidenkin epävarmojen kohtien osalta muokattu Bysantin tekstilaitos (Uusi testamentti).[2]

Käännöksen erityispiirteitä muokkaa

Raamattu 2005 -käännöksen ratkaisuihin kuului muun muassa, että Paavalin kirjeiden ”haureuden” käsite koski kaikenlaisia esiaviollisia sukupuolisuhteita. Muitakin moraalisen sanoman päivityksiä tehtiin. Vuoden 1992 käännöksen kohta ″Ulkopuolelle jäävät koirat ja noidat, irstailijat...″ olisi Raamattu 2005:ssä kuulunut ″Ulkopuolella ovat saman sukupuolen kanssa makaajat ja huumausaineilla harhanäkyjä tavoittelevat, ja avioliiton ulkopuolisten suhteiden harjoittajat...″.[2]

Vuoden 1992 luterilaisessa Raamatussa on asetettu osia teksteistä sulkuihin, jos niiden on todettu puuttuneen joistakin käytössä olevista vanhoista käsikirjoituksista. Raamattu 2005:ssä näin ei tehty, koska oletettiin että käsikirjoituksia kopioitaessa on tekstinosia todennäköisemmin jäänyt pois kuin ilmestynyt lisää.[2]

Lähteet muokkaa

  1. Raamattu 2005 melekh.net. Arkistoitu 2.5.2013. Viitattu 14.7.2017.
  2. a b c Raamattu 2005 -projekti Nettiseurakunta.Net. Arkistoitu 28.9.2007. Viitattu 14.7.2017.