Nemo propheta in patria

Nemo propheta in patria (sua) on latinankielinen sananparsi, joka tarkoittaa "kukaan ei ole profeetta omalla maallaan".

1300-luvun mosaiikki, joka esittää Nasaretia (Kahrié-Djami -kirkko, Istanbul)

Alkuperä

muokkaa

Lause on peräisin Raamatun latinankielisestä käännöksestä Vulgata, missä se esiintyy kaikissa neljässä evankeliumissa (Matteus 13:57, Markus 6:4, Luukas 4:24 ja Johannes 4:44) muodossa nemo propheta acceptus est in patria sua .[1][2] Puhuja on Jeesus Nasaretilainen, joka näillä sanoilla kommentoi maanmiehiltään saamaansa kylmää kohtelua. [2]

Merkitys

muokkaa

Ilmaisu viittaa siihen, että henkilön on vaikea saada tunnustusta ympäristössä, joka tuntee hänet hyvin. [2]

Käyttö

muokkaa

Arkkitehti Alvar Aalto antoi Säynätsalossa rakentamalleen veneelle nimeksi Nemo propheta in patria. Nimen on tulkittu viittaavan väheksyntään, jota Aalto koki saaneensa osakseen kotimaassaan. [3]

Ranskalainen salonnière Anne-Marie Bigot de Cornuel (1605–1694) käytti lausetta muunnetussa muodossa: Kukaan ei ole sankari kamaripalvelijalleen.[4]

Kritiikkiä

muokkaa

Martti Päivänsalo kirjassa taistelu Raamatusta kritisoi sitä, että virallisessa vuoden 1992 suomalaisessa raamatunkäännöksessä on edellisen virallisen käännöksen 1938 kohta kukaan profeetta ei ole omalla maallaan otollinen korvattu lentävällä lauseella "kukaan ei ole profeetta omalla maallaan." Hänen mukaansa sen merkitys ei ole sama, ja lisäksi hän väittää, että se latistaa tekstin kevyelle tasolle, sitä käytetään jos jonkinlaisissa yhteyksissä tarkoittamattakaan todellista profeettaa.

Lähteet

muokkaa
  1. The Latin Vulgate Bible. Salem Web Network. Viitattu 21.12.2020.
  2. a b c nemo propheta in patria Treccani. Vocabulario on line. Viitattu 25.5.2022.
  3. Himberg, Petra: Alvar Aallon uppoava vene Yle. Elävä arkisto. 31.5.2011. Viitattu 21.12.2020.
  4. „Nessuno è eroe per il suo cameriere.“ Citazioni e frasi celebri. Viitattu 25.5.2022.

Aiheesta muualla

muokkaa
  • Vulgata. The Latin Library. (latinaksi)