Narrenbibel
Narrenbibel eli narrin Raamattu oli Martti Lutherin saksaksi kääntämän Raamatun harvinainen virhepainos, jota painettiin aikanaan vain muutama kappale. Nimitys tuli syntiinlankeemuskertomukseen sisältyneestä painovirheestä, joka muutti tekstin merkityksen. Jumalan 1. Mooseksen kirjan jakeessa 3:16 Eevalle lausumassa julistuksessa ”Und dein verlangen soll nach deinem Manne sein, aber er soll dein Herr sein” (suom. Ja tunnet halua mieheesi, ja hän on oleva herrasi) viimeiset sanat olivat muuttuneet muotoon ”er soll dein Narr sein” (ja hän on oleva narrisi). Kertoman mukaan kirjanpainajan vaimo olisi salaa peukaloinut tekstiä vaihtamalla kirjakkeet yöllä.[1][2]
Virheellistä Raamattua ehdittiin painaa vain muutama kappale ennen virheen paljastumista ja ne kaikki takavarikoitiin. Vain yksi kappale säilyi ja päätyi Wolfenbüttelin herttualliseen kirjastoon, jossa muun muassa Gotthold Ephraim Lessingin kerrotaan esitelleen sitä kävijöille toimiessaan kirjastonhoitajana 1700-luvun lopulla. Tämä ainoakin kappale on sittemmin kadonnut. Jotkut tutkijat ovat väittäneet koko tarinaa Narrenbibelistä keksityksi.[1]
Lähteet
muokkaa- ↑ a b Simo Heininen: Merkityksen muuttavia virheitä Agricolan teksteissä, Virittäjä 1/2014 s. 114. Artikkelin verkkoversio.
- ↑ Narrenbibel (saksaksi) Pierer's Universal-Lexikon (1860), Zeno.org.