Keskustelu:Tskhinvali

Viimeisin kommentti: 15 vuotta sitten käyttäjältä 84.250.86.227 aiheessa Suomalaisessa mediassa käytetty nimi

Suomalaisessa mediassa käytetty nimi muokkaa

...suomalaisessa mediassa käytetään myös muotoa Tshinvali tai jopa Tšinvali... Miten niin jopa Tšinvali, sehän on viimeistä iitä lukuun ottamatta kaupungin osseetinkielinen nimi.--Kyzyl 30. toukokuuta 2006 kello 16.50 (UTC)

Ihmettelin tuota itsekin aiemmin ja nyt poistin sen. --Alfred Dengan 30. toukokuuta 2006 kello 16.53 (UTC)
Nyt vasta huomasin tämän... Tšinvali esiintyi suomalaisessa karttakirjassa ja jossain muussa suomalaisessa lähteessä, joten laitoin sen sinne. Mutta olkoon vain poissa, sillä sehän on selkeästi virhe. Osseetinkielinen nimi se ei todellakaan ole, sillä siinä on suhu-s, jota nimessä ei ole varmaan millään kielellä. (Tämän voisi muuten ehkä siirtää osseetinkieliselle nimelle Tsh(k)inval, sillä suurin osa kaupungin asukkaista on osseetteja...? Miten osseettia translitteroidaan?) Olli 4. heinäkuuta 2006 kello 19.42 (UTC) ----Ai, siis poistitkin vain sanan "jopa". No otan nyt koko nimen pois, se on ihan turha. Olli 4. heinäkuuta 2006 kello 19.46 (UTC)
Olen samaa mieltä että artikkelin voisi siirtä osseetinkieliselle nimelle.--Kyzyl 5. heinäkuuta 2006 kello 06.27 (UTC)
Yritin etsiä tietoa osseetin translitteroinnista, paras mitä löysin oli tämä. Tsxinval näyttää kyllä aika hassulta. Ehkä Tshinval olisi sitten paras muoto (toisaalta osseetissakin on myös "tavallinen" h). Mitään suomalaisia sääntöjä tälle ei kyllä varmasti ole. Ja minä teen asiasta liian monimutkaisen. Jospa tuon voisi kohta siirtää, jos vastustusta ei ilmaannu. Olli 6. heinäkuuta 2006 kello 18.58 (UTC)
Siirretty. Voisin saman tien siirtää tämän nimelle Dzau (Дзау [1]), ilmeisesti senkin asukkaista suurin osa on osseetteja? Asiasta ei juuri löydy tietoa (kun on niin samanniminen tunnetumpikin juttu olemassa). En-wikissä (ja kyllä myös ka-wikissä) on nyt näköjään omat sivut maakunnille ja niiden keskuksille. Siihen ei varmaan täällä kannata ryhtyä, mutta interwikit varmaan pitäisi miettiä jotenkin, kun nytkin ovat aika sekaisin... (jos nyt ketään kiinnostaa :-) Olli 7. heinäkuuta 2006 kello 19.34 (UTC)

Siirsin sen Tšinvali-muotoon ennen kuin olin lukenut tätä. Onko se nyt väärä translitterointi? Saksa ja ruotsi käyttävät suhuässää.--Ulrika 12. elokuuta 2008 kello 05.58 (EEST)Vastaa

Aivan väärä :) Suhuässää ei ole georgian- eikä osseetinkielisessä nimessä, eikä saksan- tai ruotsinkielisissä translitteroinneissakaan. Niissä "ch" edustaa äännettä [x]. Jos nimessä olisi suhuässä, se translitteroitaisiin "Tschinwali" ja "Tsjinvali" tms. --Orri 12. elokuuta 2008 kello 14.11 (EEST)Vastaa
Jaaha, mutta onko kh tapa translitteroida se äänne suomeen? Olen täysin ummikko niissä kielissä, jotka eivät käytä latinalaisia aakkosia, enkä kyllä ymmärtäisi miten tuo äännetään jos jossakin tulisi vastaan. Tulkitsin näköjään ruotsin- ja saksankieliset päin mäntyä, mutta kaipaisin vähän tarkempaa selvitystä ja varsinkin perusteluita. Aina kun näen jonkun eksoottisen nimen suomalaisessa tekstissä kirjoitettuna samalla tavalla kuin englanniksi, olen 99-prosenttisen varma että se on väärin suomessa. --Ulrika 12. elokuuta 2008 kello 14.19 (EEST)Vastaa
On niin kauan, kun suomessa ei muuta standardia ole. Kannattaa lukea kommenttini täällä. Vertailukohtana kannatta pitää pikemminkin kreikkaa kuin englantia. --Orri 12. elokuuta 2008 kello 15.08 (EEST)Vastaa
Kannattaisiko todeta, ettei georgialaisten kieli ole kreikkaa, vaikka kirjaimet ovat saaneet kreikkalaisia vaikutteita? Ehkäpä kannattaisi katsoa kirjainten äännearvot ja vasta sitten ryhtyä translitteroimaan suomeksi. Tuntuu vahvasti nimittäin siltä, että georgiaksi kaupunki on Tsxinvali tai suomalaistetummin Tsksinvali. Auru Aro 18. elokuuta 2008 kello 21.41 (EEST)Vastaa
Kiitos! Se valaisi. Täytyy yrittää muistaa. --Ulrika 12. elokuuta 2008 kello 15.27 (EEST)Vastaa
Mielestäni oikea muoto on Tshinvali ilman k-kirjainta. En tunne georgian translitterointia, mutta sillä ei tässä tapauksessa pitäisi olla mitään merkitystä. Tshinvali on osittain tunnustetun ja "vähintään" de facto itsenäisen Etelä-Ossetian kaupunki ja Etelä-Ossetian tasavallan viralliset kielet ovat osseetti ja venäjä. Osseettia kirjoitetaan (myös) kyrilisillä kirjaimilla ja kaupungin nimi on viimeistä iitä lukuun ottamatta sama osseetiksi ja venäjäksi. Venäjän translitterointiin on olemassa vakiintunut käytäntö, joten loogisinta olisi kirjoittaa Tshinvali ilman tuota ilmeisesti englannin translitteroinnista virheellisesti omaksuttua koota.84.250.86.227 19. marraskuuta 2008 kello 15.16 (EET)Vastaa

Tsxinvali muokkaa

ცხინვალი

Auru Aro 18. elokuuta 2008 kello 21.42 (EEST)Vastaa

Wikipediassa ei käytetä ISO 9984 -translitterointia. Itse asiassa kukaan ei käytä sitä, sillä se on epäkäytännöllinen. Keskitypä välillä vaikka johonkin muuhun. --Orri 18. elokuuta 2008 kello 21.58 (EEST)Vastaa
Ei kannattaisi nyt keskittyä standardointiin, vaan kertoa, mistä "k" tulee sanaan ცხინვალი Keskityn nyt vain siihen, kuka kertoo, miten Tsxinvali tai suomalaisemmin Tsksinvali tosiasiassa äännetään georgian ja ossetian kielissä. Auru Aro 18. elokuuta 2008 kello 22.35 (EEST)Vastaa
Palaa sivulle ”Tskhinvali”.