Keskustelu:Ristiaallokko

Viimeisin kommentti: 11 kuukautta sitten käyttäjältä Paranaja aiheessa Englanninkielinen artikkeli on väärä

Englanninkielinen artikkeli on väärä muokkaa

Rip current on aivan eri asia kuin ristiaallokko. Englanninkielessä ei ihan vastaavaa termiä ole. Cross sea ja cross waves lienee lähimpänä, mutta niillä yleisesti viitataan aivan eri suunnista tulevien aaltojen kohtaamiseen. Suomessa ristiaallokkoa käytetään yleisemmin aina kun aaltorintamat kokevat interferenssiä.

Rip current puolestaan on liittyy eannalta ulos suuntautuviin virtauksiin eikä liity tähän artikkeliin mitenkään. Kynde~enwiki (keskustelu) 23. kesäkuuta 2023 kello 12.34 (EEST)Vastaa

Vaihdoin linkityksen niin, että englanninkielinen artikkeli on nyt Cross sea. Tätä tukee ainakin TEPA-termipankki [1]. --Paranaja (keskustelumuokkaukset) 23. kesäkuuta 2023 kello 16.46 (EEST)Vastaa
Palaa sivulle ”Ristiaallokko”.