Keskustelu:Portugalinpodengo

Viimeisin kommentti: 10 vuotta sitten käyttäjältä Canarian

Miksi tämä artikkeli on nimellä portugalinpodengo kun muut artikkelit (ja luokka) on muodossa xxxpodenco? --Agony (┌∩┐(◣..◢)┌∩┐) 21. tammikuuta 2011 kello 15.16 (EET)Vastaa

Espanja/Portugali, kielten erot mainitaan Podenco artikkelissa. Kennelliitossa nämä samat /erilaiset nimet. Voi olla että tämä ei tarkkaanottaen kuulu tuohon luokkaan?--Opa 21. tammikuuta 2011 kello 15.37 (EET)Vastaa
Podencoartikkeli antaisi osviittaa että kyseessä on kaksi eri rotua jolloin tämän artikkelin luokittelu on väärä. Mutta kun en koirista tiedä juurikaan en itse viitsi mennä tekemään luokitteluun muutoksia (g-kirjain vain kiinnitti huomioni). --Agony (┌∩┐(◣..◢)┌∩┐) 21. tammikuuta 2011 kello 16.35 (EET)Vastaa
Podencot (andalusian-, ibizan-, kanarian- jne.) ja portugalinpodengo ovat käytännössä sama "rotutyyppi" (vrt. pinserit, terrierit yms.) mutta suomenkieliset nimet podencojen/podengojen kohdalla riippuvat tosiaan siitä, mikä on rodun alkuperäinen nimi. Espanjan kielellä myös portugalinpodengo on podenco portugués (linkki espanjankielisen wikipedian artikkeliin) ja kuuluu espanjankielisessä artikkelissa samaan roturyhmään espanjalaisten podencojen kanssa (linkki, huomaa että myös cirneco dell'etna ja faaraokoira ovat siellä, koska käytännössä nekin edustavat sekä alkuperältään, fenotyypiltään (tämän näkee vertaamalla keskenään vaikkapa kanarianpodencon ja faaraokoiran kuvaa, helposti voisi erehtyä luulemaan samaksi roduksi) että käyttötarkoitukseltaan samaa rotutyyppiä, mutta niiden nimessä ei ole sanaa podenco koska ne ovat kotoisin Sisiliasta ja Maltalta eli maista joissa ei käytetä sanaa podenco/podengo). Samoin kuin portugalin kielellä ibizanpodenco onkin podengo ibicenco (linkki) ja kanarianpodenco podengo canário (linkki). Kieliero selittää myös sen, miksi galicianpodenco on espanjaksi podenco gallego ja galegoksi podengo galego. Ilmeisesti Kennelliitolla ei siis ole ollut alunperin yhtenäistä linjaa podenc(/g)ojen suomenkielisessä nimeämisessä, vaan on otettu nimen loppuosa suoraan alkuperäisestä nimestä. Englanniksihan nuo usein käännetään "warren houndeiksi" eli jäniskoiriksi mitä ne alkuperäiseltä käyttötarkoitukseltaan ovatkin, mutta suomalaisessa nimessä kuitenkin on Kennelliiton takia yhä vierasperäinen sana "podenco". --Canarian (keskustelu) 9. kesäkuuta 2013 kello 13.48 (EEST)Vastaa
Palaa sivulle ”Portugalinpodengo”.