Keskustelu:Poliisilaitokset Suomessa

Viimeisin kommentti: 10 vuotta sitten käyttäjältä Kooma aiheessa 2014

Mitä tässä on oikein tapahtunu. Poliisilaitos on yhtäkkiä muuttunu ohjaukseks ja poliisiasema artikkeliks, onko tämä joku bugi? --Pek 28. elokuuta 2010 kello 23.59 (EEST)Vastaa

Rakennus on poliisiasema ja poliisilaitos on Suomessa hallinnollinen yksikkö, johon voi kuulua useita poliisiasemia. esim. [1]. -Ochs 29. elokuuta 2010 kello 00.04 (EEST)Vastaa
Käännös sanalle police department on poliisilaitos. --Pek 29. elokuuta 2010 kello 00.07 (EEST)Vastaa
Miten se tähän liittyy? Artikkeli käsittelee poliisiasemaa, ei laitosta. --Otrfan 29. elokuuta 2010 kello 00.08 (EEST)Vastaa
Se liittyy siten, että artikkeli on käännetty englanninkielisestiä artikkelista. Eikä muuten käsitelly poliisiasemaa vaan nimenomaan poliisilaitosta. Myös poliisien verkkosivuilla puhutaan poliisilaitoksista, poliisiasemat löytyvät erikseen poliisilaitoksien aliotsikoista. --Pek 29. elokuuta 2010 kello 00.10 (EEST)Vastaa
Käännöshän on selvästi tehty artikkelista en:Police station, eikä artikkelista en:Police department, joka on ohjaus artikkeliin en:Police. --Otrfan 29. elokuuta 2010 kello 00.13 (EEST)Vastaa
Niinpäs olikin, muistin väärin. Sanakirjassa police station viittaa sekä poliisilaitokseen, että poliisiasemaan, vaikka ne ei ole sama asia, että mitäköhän ihmettä. --Pek 29. elokuuta 2010 kello 00.17 (EEST)Vastaa
Sotket kaksi asiaa keskenään. Muutkin kielilinkit näyttäisivät viittaavan rakennuksia käsitteleviin artikkeleihin. Otsikolle Poliisilaitos saisi artikkelin alkua tästä [2], jatkoksi sopii tekemäsi lista Suomen poliisilaitoksista. -Ochs 29. elokuuta 2010 kello 00.14 (EEST)Vastaa
Tuo on kyllä niin Suomi-painotteinen, ettei kovin hyvää tulisi. En-wikissä en:Police department on uo:na. --Otrfan 29. elokuuta 2010 kello 00.22 (EEST)Vastaa
Olet oikeassa, parempi laajentaa artikkelia Suomen poliisi. Pitäisiköhän tämän ollakin ohjaus sinne? -Ochs 29. elokuuta 2010 kello 00.25 (EEST)Vastaa
Siis täh, ei me nyt tota Suomen poliisiin ohjata, kyllä tolla nyt oma artikkelinsa pitää. Ja miten niin Suomi-painotteinen, toi luettelo ainoastaan kertoo Suomessa sijaitsevista poliisilaitoksista. --Pek 29. elokuuta 2010 kello 00.28 (EEST)~Vastaa
Tällä hetkellä artikkeli on käytännössä roskaa, eli jotain tälle on tehtävä. --Otrfan 29. elokuuta 2010 kello 00.33 (EEST)Vastaa
Roskaa, aivan, asiasisältöö ja merkittävää sellaista. --Pek 29. elokuuta 2010 kello 00.39 (EEST)Vastaa
Tuossa vaiheessa artikkeli muistaakseni alkoi "Poliisilaitos on rakennus". Poliisiasema on rakennus, poliisilaitos ei. --Otrfan 29. elokuuta 2010 kello 00.54 (EEST)Vastaa

Jaa mitä? Miks käännösmalline otettiin pois? Miks interwikit otettiin pois? Okei, nyt mä oon totaalisesti kujalla. --Pek 29. elokuuta 2010 kello 00.29 (EEST)Vastaa

Väärät iw:t. Poliisilaitos ei ole sama kuin poliisiasema, kuten äsken jo sanottiin. --Otrfan 29. elokuuta 2010 kello 00.31 (EEST)Vastaa
Toistan itseäni, police department on sekä poliisilaitos, että poliisiasema. --Pek 29. elokuuta 2010 kello 00.39 (EEST)Vastaa
Korkeintaan puhekielessä. Edit: ei muuten edes sitä. --Otrfan 29. elokuuta 2010 kello 00.43 (EEST)Vastaa
Sullahan ne faktat muuttuu nopeasti. --Pek 29. elokuuta 2010 kello 00.47 (EEST)Vastaa
Juu, kun olit sotkenutkin tuon engl. kielen mukaan. --Otrfan 29. elokuuta 2010 kello 00.53 (EEST)Vastaa
Joo, kuten aikasemmin sanoin, sisältö oli käännetty englanninkielisestä artikkelista, siksi ihmettelin miksi malline poistettiin. --Pek 29. elokuuta 2010 kello 00.56 (EEST)Vastaa
Ihan jo siitä johtuen, että olit kääntänyt artikkelin väärälle nimelle. Poliisiasemassa malline vielä on. Toisaalta tuollainen ympäripyöreä teksti ei välttämättä mallinetta kaipaa. --Otrfan 29. elokuuta 2010 kello 00.58 (EEST)Vastaa
Eli mun pitää toistaa itseäni kolmanteen kertaan? Police station = Poliisilaitos & Poliisiasema. En ole kääntänyt mitään väärin. --Pek 29. elokuuta 2010 kello 01.04 (EEST)Vastaa
Puhekielessä Suomessa laitos ja asema menevät helposti sekaisin. Joku muu saa jatkaa väittelyä. --Otrfan 29. elokuuta 2010 kello 01.07 (EEST)Vastaa
En puhu puhekielestä, puhun siitä miten sanakirja sen kääntää. --Pek 29. elokuuta 2010 kello 01.10 (EEST)Vastaa
Sitten on huono sanakirja. "Paikallispoliisi koostuu 24 poliisilaitoksesta, joilla palveluverkkona on pääpoliisiasema, poliisiasemia, poliisin palvelupisteitä sekä yhteispalvelupisteitä."[3]. Tuosta käy hyvin selville, etteivät ole synonyymejä. Ja nyt riittää minulle. --Otrfan 29. elokuuta 2010 kello 01.12 (EEST)Vastaa

Kirjoitin uudestaan, nyt artikkeli käsittelee Suomen poliisin yksikköä. Jos tehdään joskus yleisempi artikkeli, tämän voi vaikka siirtää nimelle Poliisilaitos (Suomi). -Ochs 29. elokuuta 2010 kello 00.42 (EEST)Vastaa

2014

muokkaa

Paikallispoliisin organisaatio muuttui vuoden alussa seuraavasti:

Mitä tehdään yhdistymisten myötä lakanneista poliisilaitoksista kertoville artikkeleille? Siirretäänkö tai ohjataanko uudelle nimelle, vai annetaanko artikkelien olla? Laitokset oli perustettu vuonna 2009, joten kovin pitkää historiaa niillä ei ollut, ja lisäksi artikkelit eivät ole sisällöltäänkään kummoisia, vaan lähinnä poliisin nettisivuilta poimittua luettelomaista kerrontaa kunnista ja palveluista. Pohjois-Savon voisi siirtää suoraan Itä-Suomen pohjaksi ja Keski-Uudenmaan ohjata Itä-Uuteenmaahan. Kanta- ja Päijät-Hämeen, Satakunnan ja Varsinais-Suomen sekä Keski-Suomen ja Pirkanmaan kohdalla pitäisi harkita siirretäänkö toinen uuden pohjaksi vai tehdäänkö kokonaan uusi artikkeli. –Kooma (keskustelu) 7. tammikuuta 2014 kello 17.18 (EET)Vastaa

Palaa sivulle ”Poliisilaitokset Suomessa”.