Keskustelu:Šipkansola

Viimeisin kommentti: 3 vuotta sitten käyttäjältä Jmk

Artikkelin nimi on väärä. Nykyinen suomennos on Shipkansola . Nimi ohjee löytyvät Kerkko Hakulisen kirjasta Pariisista Papukaijannokkaan. Voisiko joku käyttäjä ystävällisesti siirtää nimen koska Ashoka on pannassa nimien siirtämisessä. --Ashoka (keskustelu) 13. toukokuuta 2014 kello 11.30 (EEST)Vastaa

Kahvihuonekeskustelussa on saanut kannatusta ajatus, että tuon kirjan suosituksia ei noudatettaisi Bulgarian paikannimien osalta. Artikkeli Dobrudža palautettiin jo aiemmalle nimelleen, joten taidan yhdenmukaisuuden vuoksi palauttaa tämänkin. Aiheesta on pari sanaa myös sivulla Keskustelu:Dobrudža. --Risukarhi (keskustelu) 13. elokuuta 2017 kello 12.04 (EEST)Vastaa
Kielitoimiston ohjeissa suositellaan nominatiivia: Kotus [1] mutta en ala siirtää kun tästä ei ota selvää, jos Pariisista jonnekin taas sanoo toista. --Tpe1 (keskustelu) 16. joulukuuta 2017 kello 18.06 (EET)Vastaa
Jokos tähän tuli selvyys? Nimenmuutosmalline on komeillut artikkelissa maaliskuusta 2019. --Jmk (keskustelu) 28. marraskuuta 2020 kello 13.21 (EET)Vastaa
Palaa sivulle ”Šipkansola”.