Gregory Rabassa (9. maaliskuuta 1922 Yonkers, New York13. kesäkuuta 2016 Branford, Connecticut) oli yhdysvaltalainen kirjallisuuden kääntäjä, joka käänsi espanjasta ja portugalista englantiin. Hän opetti Queens Collegessa.[1]

Elämä ja ura

muokkaa

Rabassa syntyi kuubalaiseen emigranttiperheeseen. Hän palveli toisessa maailmansodassa Yhdysvaltojen sotatiedustelun Office of Strategic Servicesin palveluksessa salakirjoittajana. Hän suoritti bachelor-tutkinnon Dartmouth Collegessa ja ilmoittautui jatko-opiskelijasta Columbian yliopistoon, jossa hän lopulta sai tohtorin arvon. Hän opetti Columbian yliopistossa runsaat kymmenen vuotta kunnes vastaanotti viran Queens Collegessa.

Hänen työskentelykieliään olivat pääasiassa espanja ja portugali. Hän käänsi englanniksi merkittävien latinalaisamerikkalaisten kirjailijoiden teoksia, kuten Julio Cortázar, Jorge Amado ja Gabriel García Márquez. Cortázarin neuvosta García Márquez odotti kolme vuotta, että Rabassan aikataulussa olisi tilaa kääntää englanniksi hänen teoksensa Sadan vuoden yksinäisyys. Myöhemmin hän totesi, että Rabassan käännös on parempi kuin hänen espanjankielinen alkuperäisteoksensa.[2] Rabassan työtapa oli kääntää suoraan lukematta kirjaa etukäteen.

Rabassalla oli erityisen läheinen ja tuottelias työsuhde Cortázarin kanssa. Heille oli yhteistä intohimo jazziin ja sanaleikkeihin. Cortázarin romaanin Rayuela käännöksestä Rabassa sai National Book Awardin kääntäjänpalkinnon. Hän sai 2006 National Medal of Arts -palkinnon.

Hän kirjoitti kokemuksistaan kääntäjänä muistelmat If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, A Memoir.

Hän käänsi muun muassa seuraavien kirjailijoiden teoksia: Juan Benet, Jorge Franco, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Clarice Lispector, Luis Rafael Sánchez, José Lezama Lima, Mario Vargas Llosa, Machado de Assis, António Lobo Antunes, Osman Lins ja Jorge Amado.

Lähteet

muokkaa

Aiheesta muualla

muokkaa