Einari Aaltonen (s. 1972 Helsinki) on Turussa asuva suomentaja ja runoilija.[1] Hän on toiminut päätoimisena kaunokirjallisuuden suomentajana vuodesta 1999 ja suomentanut aikuisten taideproosaa, lyriikkaa, tietokirjallisuutta ja tieteis- sekä fantasiakirjallisuutta.[2] Aaltonen suomentaa ranskasta, espanjasta ja englannista.[3]

Aaltosen suomennos Roberto Bolañon romaanista 2666 oli Mikael Agricola -palkintoehdokkaana vuonna 2016.[4] Suomennos Gaël Fayen romaanista Petit pays (Pienen pieni maa) oli Jarl Hellemann -palkintoehdokas vuonna 2019.[5] Aaltonen sai teoksen suomennoksesta Maurice de Coppet -käännöspalkinnon vuonna 2019.[2] Aaltonen on suomentanut kaksi Tähtifantasia-palkinnon saanutta teosta: David Mitchellin romaanin The Bone Clocks (suom. Luukellot, 2018)[6] ja Samanta Schweblinin romaanin La distancia de rescate (suom. Houreuni, 2019).[7]

Aaltosen runoja on julkaistu Reviiri-antologiassa 2000[8], Nokturno-runoussivustolla ja runouslehdissä.[9]

Lähteet muokkaa

  1. Einari Aaltonen Arsnet. Viitattu 23.12.2013.
  2. a b Mau­rice de Cop­pet-pal­kin­to Ei­na­ri Aal­to­sel­le 4.10.2017. Helsingin yliopisto. Viitattu 3.1.2020.
  3. Aaltonen, Einari Kirjasampo.fi. Viitattu 6.11.2021.
  4. Mikael Agricola -palkinnon ehdokkaat 2016 Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto. Viitattu 3.1.2020.
  5. Aitonurmi, Tuomas: Jarl Hellemann -palkinnon ehdokkaat 2018 Kirjasampo.fi. 20.11.2018. Viitattu 3.1.2020.
  6. Mikkola, Jaakko: Tähtifantasia-palkinto David Mitchellin teokselle Luukellot  –  episodiromaanin on suomentanut Einari Aaltonen TS.fi. 15.7.2018. Viitattu 6.11.2021.
  7. Tähtifantasia-palkinto 2019 jaettu Tähtivaeltajablogi. 11.7.2019. Viitattu 6.11.2021.
  8. Reviiri www.taike.fi. Arkistoitu 6.5.2016. Viitattu 2.12.2018.
  9. Runouden suomentaminen on heittäytymistä merkitysavaruuksiin Kirjastokaista.fi. 2021. Viitattu 6.11.2021.