Ero sivun ”Ich bin ein Berliner” versioiden välillä

[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
kh ym.
Rivi 14:
 
==Puheeseen liittyvä nykytarina==
1980-luvulla [[Englannin kieli|englanninkielisissä]] maissa suositun [[kaupunkitarina]]n mukaan Kennedyn lauseen merkitys olisikin ollut "olen [[munkki (leivonnainen)|berliininmunkki]]", koska ''Berliner''-sanan edessä ei olisi kuulunut käyttää epämääräistä ''ein''-artikkelia. Tarina on kuitenkin perätön: lause on kieliopillisesti oikein, ja vaikka joillakin Saksan seuduilla – ei kylläkään Berliinissä – kyseistä leivonnaista kutsutaan nimellä ''Berliner'' ("berliiniläinen", vrt. Kukaan[[hampurilainen]], [[ranskalaiset perunat|ranskalaiset]]), kukaan ei tietenkään tosissaan voinut ymmärtää lausetta tarinan tarkoittamalla tavalla.<ref>[http://www.kolumbus.fi/rahola/sanastot/m.html Raholan syötäviä sanoja]</ref>
 
==Lähteet==