Ero sivun ”Ich bin ein Berliner” versioiden välillä

[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
D'ohBot (keskustelu | muokkaukset)
Arla (keskustelu | muokkaukset)
p l
Rivi 14:
 
==Puheeseen liittyvä nykytarina==
 
1980-luvulla [[Englannin kieli|englanninkielisissä]] maissa suositun [[kaupunkitarina]]n mukaan Kennedyn lauseen merkitys olisikin ollut "olen [[munkki (leivonnainen)|berliininmunkki]]", koska ''Berliner''-sanan edessä ei olisi kuulunut käyttää epämääräistä ''ein''-artikkelia. Tarina on kuitenkin perätön: lause on kieliopillisesti oikein, ja vaikka joillakin Saksan seuduilla – ei kylläkään Berliinissä – kyseistä leivonnaista kutsutaan nimellä ''Berliner'', kukaan ei tietenkään tosissaan voinut ymmärtää lausetta tarinan tarkoittamalla tavalla.<ref>[http://www.kolumbus.fi/rahola/sanastot/m.html Raholan syötäviä sanoja]</ref>
 
Rivi 29 ⟶ 28:
[[Luokka:Lentävät lauseet]]
[[Luokka:Saksankieliset sanat ja sanonnat]]
[[Luokka:Puheet]]
 
[[id:Ich bin ein Berliner]]