Ero sivun ”Nimi” versioiden välillä
[arvioimaton versio] | [arvioimaton versio] |
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Anr (keskustelu | muokkaukset) p Käyttäjän 91.152.190.188 (keskustelu) muokkaukset kumottiin ja sivu palautettiin viimeisimpään käyttäjän Jmk tekemään versioon. |
Thi (keskustelu | muokkaukset) + Kirjallisuutta: Kielitoimiston nimiopas |
||
Rivi 55:
Ulkomaalaiselle Japanin kansalaisuus edellyttää japaninkielisen nimen hankkimista. Hallitus on yleensä sallinut alkuperäisen nimen katakanalla kirjoitettuna. Kuuluisin esimerkki on Martti Turunen, josta tuli "[[Marutei Tsurunen|Tsurunen Marutei]]" (ツルネンマルテイ). On tosin mahdollista ottaa nimi, joka koostuu samalla tavalla lausutuista kanji-merkeistä. Tästä esimerkkinä on David Aldwinckle, josta tuli "Arudō Debito" (有道出人). On myös mahdollista ottaa kokonaan uusi nimi, kuten Lafcadio Hearnin, josta tuli "[[Koizumi Yakumo]]" (小泉 八雲). Tällöin oli tosin vielä pakollista tulla adoptoiduksi japanilaiseen perheeseen, (Hearn liittyi vaimonsa perheeseen) ja ottaa heidän nimensä.
== Kirjallisuutta ==
* {{Kirjaviite | Tekijä=Mikkonen, Pirjo & Salonen, Minna & Manni-Lindqvist, Tiina (toim.) | Nimeke=Kielitoimiston nimiopas | Selite=Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 148 | Julkaisupaikka=Helsinki | Julkaisija=Kotimaisten kielten tutkimuskeskus | Vuosi=2008 | Tunniste=ISBN 978-952-5446-29-6}}
== Aiheesta muualla ==
|