Ero sivun ”Uusi kirkkoraamattu” versioiden välillä

[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Ei muokkausyhteenvetoa
Rivi 11:
Suomen evankelis-luterilaisen kirkon kirkolliskokoukselle jätettiin 1968 aloite uuden virallisen raamatunsuomennoksen valmistamiseksi. Aloitteen perusteluissa todettiin, että vuosina 1933 ja 1938 käyttöön otettu Raamattu oli suomen kielen ja raamatuntutkimuksen näkökulmasta vanhentunut ja että varsinkin nuoriso tunsi sen sanamuodot vanhahtaviksi ja vieraannuttaviksi.
Aloitteen johdosta kirkolliskokous asetti kymmenjäsenisen raamatunkäännöskomitean. Komitean ensimmäinen kokoonpano käsitti Vanhan testamentin ja seemiläisen filologian edustajina professorit Jussi Aron ja Ilmari Soisalon-Soinisen sekä piispa Aarre Lauhan, Uuden testamentin ja kreikkalaisen filologian edustajina professori Aimo T. Nikolaisen, apul.prof. Esko Haavan, professori Heikki Koskenniemen sekä vt. prof. Jukka Thurénin, kirkon opin edustajana apul.prof. Kalevi Toiviaisen sekä suomen kielen ja tyylin edustajina professori Osmo Ikolan ja kirjailija Lassi Nummen. Koko käännöstyön ajan puheenjohtajana työskenteli piispa Nikolainen. Kohta työnsä alkuvaiheessa komitea pyysi Suomen ei-luterilaisia kirkkoja ja yhteisöjä nimeämään edustajansa. Tämän johdosta [[Suomen ortodoksinen kirkko]] ja [[Suomen vapaakristillinen neuvosto]] valitsivat komiteaan kumpikin yhden jäsenen. [[Katolinen kirkko Suomessa|Katolinen kirkko]] työskenteli mukana vuonna 1977 asetetussa palauteryhmässä.
 
Uusi kirkkoraamattu hyväksyttiin viralliseen käyttöön tammikuussa 1992.
Rivi 51:
|}
 
Monet konservatiiviset piirit syyttävät uutta käännöstä [[liberaaliteologia|liberaaliteologisista]] tulkinnoista. Heidän mukaansa uudessa käännöksessä on haluttu romuttaa Raamatun asemaa [[Jumala (kristinusko)|Jumalan]] sanelemana ilmoituksena. Tällaiset tahot käyttävät yleensä vanhempia käännöksiä. [[Vanhoillislestadiolaiset]] käyttävät [[Biblia|vuoden 1776 käännöstä]] seuroissa, mutta sallivat myös uudempien kirkkoraamattujen käytön<ref>http://64.233.183.104/search?q=cache:-zuKhsKPLJ8J:lestadiolaisuus.info/yhteisk/yhteisk1990.htm+vanhoillislestadiolaiset+uusi+raamatunk%C3%A4%C3%A4nn%C3%B6s&hl=fi&gl=fi&ct=clnk&cd=9&client=firefox-a. Lestadiolaisuus ja yhteiskunta 1990. Googlen välimuistissa ollut sivu] Viitattu 12.1.2006.</ref>. Tätä raamatunkäännöstä käytetään myös [[esikoislestadiolaisuus|esikoislestadiolaisuudessa]] ja [[rukoilevaisuus|rukoilevaisuudessa]], sillä sen katsotaan erityisen hyvin tuovan esille näiden suuntauksien uskonkäsityksen. Vuoden 1933/38 käännöstä käyttävät erityisesti vapaiden suuntien (esim.esimerkiksi [[helluntaiherätys]]) sekä [[viides herätysliike|viidennen herätysliikkeen]] kannattajat.
 
Syytteet ovat ymmärrettäviä sikäli, että nykyaikaisessa [[eksegetiikka|eksegetiikassa]] pyritään tutkimaan Raamatun tekstiä sen kirjoitusajankohdan kulttuuria vasten, ja poistamaan raamatunkäännöstyöstä kääntäjien subjektiiviset näkemykset, kuten perimätietojen ja teologisten asenteiden ja kirkon aiempien tunnustuskirjojen vaikutukset. Konservatiiviset piirit puolestaan haluavat ymmärrettävästi pysyä juuri perinteisissä tulkinnoissa.
 
== Katso myös ==
 
* [[Biblia]] (1776)
* [[Vanha kirkkoraamattu]] (1933/38)
 
==Viitteet==
{{viitteet}}
 
==Aiheesta muualla==
 
* [http://www.funet.fi/pub/doc/religion/christian/Bible/html/finnish/1992/ Uusi kirkkoraamattu]
 
Rivi 71 ⟶ 72:
* [http://web.archive.org/web/20051228181709/http://kotisivu.mtv3.fi/valoaristilta/jutut/santala.html Uusi raamatunkäännös - liberaaliteologian luomus]
* [http://personal.inet.fi/koti/henotes/varoitukset.html Varoituksia Uudesta kirkkoraamatusta]
 
==Viitteet==
<references/>
 
[[Luokka:Suomalaiset raamatunkäännökset]]