Ero sivun ”Lentävä lause” versioiden välillä
[arvioimaton versio] | [arvioimaton versio] |
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
KLS (keskustelu | muokkaukset) sanonnalle on toinenkin selitys |
KLS (keskustelu | muokkaukset) pEi muokkausyhteenvetoa |
||
Rivi 3:
'''Lentävä lause''' on lause, joka on alkanut elää omaa elämäänsä asiayhteydensä ulkopuolella. Monet lentävät lauseet ovat jopa vuosisatoja vanhoja. Moni niistä on peräisin [[Rooman valtakunta|Rooman valtakunnan]] ajan kirjailijoilta, kuten [[Cicero]]lta ja [[Julius Caesar]]ilta. Myös [[espanjan kieli|espanjankielinen]] [[sanonta]] ''hasta la vista'' on yleinen varsinkin [[Pohjois-Amerikka|Pohjois-Amerikassa]]. Myös [[Yhdysvallat|Yhdysvaltojen]] eteläosissa suosittu sanonta on ''mi casa es tu casa'', joka vastaa [[suomen kieli|suomen]] sanontaa ''ole kuin kotonasi''. Elokuvien, viihderomaanien ja sarjakuvien tutuksi tekemää voimasanaa ''caramba!'' käytetään todellisuudessa hyvin vähän espanjan kielessä.{{lähde}}
Sanonnat muuttavat ajan saatossa helposti merkitystään, jolloin alkuperäinen merkitys jää unohduksiin. Esimerkkinä tästä suomalainen sanonta: "''Jäi kuin nalli kalliolle''". Sanonta saattaa luoda [[mielikuva]]n räjäytyksestä, josta ilmaan singonnut [[nalli]] jää ainoastaan jäljelle. Alkuperäinen sanonta on kuitenkin viitannut mahdollisesti koiran murteelliseen nimitykseen ''nalli''; koira on jäänyt "rannalle ruikuttamaan", kun merimies- tai kalastajaisäntä on lähtenyt merelle. Toisen selityksen mukaan sanonta olisi alkujaan kuulunut "''Jäi kuin alli kalliolle''", mikä viittaisi siihen, että syksyisin
Suomenkielisiäkin lentäviä lauseita on, mutta niitä ei juurikaan tunneta ulkomailla. Moni jo lähes legendaarinen sanonta on peräisin [[Seppo Räty|Seppo Rädyltä]] ja [[Matti Nykänen|Matti Nykäseltä]].
|