Ero sivun ”Anglismi” versioiden välillä

79 merkkiä lisätty ,  4 kuukautta sitten
ei äännetä saksassa ˈhændi
(tiivistetään määritelmälausetta)
(ei äännetä saksassa ˈhændi)
Esimerkkejä [[suomen kieli|suomen]] anglismeista ovat muiden muassa ''printteri'' (''printer'' eli tulostin) ja ''pitkässä juoksussa'' (''in the long run'' eli ajan mittaan). Myös niin kutsuttu ''sinä''-passiivi edustaa englantilaista vaikutusta: ''sinä voitat, jos juokset nopeimmin'' (''you win if you run the fastest'' = voittaa, jos juoksee nopeimmin), joskin toinen persoona on suomessa ollut vanhastaan käytössä kaakkois- ja savolaismurteissa mutta siihen ei ole liittynyt ''sinä''-pronominia.<ref> Tiainen, Sanna: [https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/19130/URN_NBN_fi_jyu-200811045851.pdf?sequence=1 Sitten pitkän ajan kuluttua, kun sinusta on tullut jo pappa: Syntaksin ja sanaston vaihtelu opiskelijoiden kirjoitelmissa.] Pro gradu, Jyväskylän yliopisto.</ref>
 
'''Näennäisanglismi''' eli '''pseudoanglismi''' tarkoittaa sanaa, joka näyttää tulevan englannista mutta joka onkin englannin kielen puhujille vieras tai merkitykseltään toinen. Esimerkiksi [[saksan kieli|saksan]] ''Handy'', (joka äännetäänyritetään ääntää englannin kielen mukaisesti [händi{{IPA|ˈhændi}}], tarkoittaaeli yleisestisuunnilleen "händi", jonka lopputuloksena on [{{IPA|ˈhɛndi}}]) tarkoittaa [[matkapuhelin]]ta, vaikka sanalla ei ole tavanomaisessa englannin kielessä tätä merkitystä. Näennäisanglismeja on paljon esimerkiksi saksan ja [[japanin kieli|japanin]] kielessä mutta ei juuri suomessa. Esimerkki suomalaisesta näennäisanglismista on sana ''farmarihousut'' (> farkut), joka ei pohjaudu englannin vastaavaan sanaan (''jeans'') vaikka viittaakin Yhdysvaltoihin.
 
Suomessa [[Kielitoimisto]] antaa suosituksia englantilaisten lainasanojen käytöstä kuten yleensäkin [[kielenhuolto]]on liittyvistä asioista.<ref>{{Verkkoviite | Osoite = http://www.kotus.fi/kielitoimisto/ | Nimeke = Kielitoimisto | Ajankohta = 5.11.2009 | Julkaisija = Kotimaisten kielten tutkimuskeskus | Viitattu = 18.11.2009 }}</ref> Suomessa ei ole virallisia ulkomaalaisperäisten ilmaisujen käyttökieltoja kuten esimerkiksi [[Ranska]]ssa. [[Eduskunnan oikeusasiamies]] antoi kuitenkin 2010 päätöksen, jonka mukaan [[Tampereen yliopistollinen sairaala|Tampereen yliopistollisen sairaalan]] käyttämä englanninkielinen nimitys "Stroke Unit" ei ole viranomaisen toimintayksikön nimityksenä kielellisiä oikeuksia eikä hyvää hallintoa koskevan sääntelyn mukainen.<ref>Eero Voutilainen: [http://www.kotus.fi/?5405_a=comments&5405_m=6429&s=3236 Oikeutta kieliasioihin!] — [http://www.oikeusasiamies.fi/Resource.phx/eoa/tiedotteet/tiedotteet.htx?templateId=2.htx&id=626&titlenro=2010&sort=2010 Oikeusasiamiehen tiedote.]</ref>
1 731

muokkausta