Ero sivun ”Käännöstiede” versioiden välillä
[katsottu versio] | [katsottu versio] |
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
p erilailla→eri lailla |
muotoiluja |
||
Rivi 44:
===Manipulaatiokoulukunta===
====Muokkaus tarkoituksen mukaan====
Manipulaatiokoulukunta on vienyt tieteenalaa kohti suuntaa, jossa korostetaan yhä enemmän käännöksen vastaanottajien ja kohdekulttuurin merkitystä. Samalla lähdeteksti jää vähemmälle huomiolle.<ref>Vehmas-Lehto 2008, s. 24.</ref> Manipulaatiokoulukunta syntyi 1970-luvun puolivälissä ja tuli laajemmin tunnetuksi 1980-luvulla. Koulukunnan mukaan käännöksiin sisältyy kohdekulttuurin näkökulmasta tarkasteltuna aina jonkin verran lähdetekstin [[Manipulointi|manipulointia]] jotakin tarkoitusta varten.<ref name="SH48">Snell-Hornby 2006, s. 48.</ref>
Rivi 74 ⟶ 75:
*[[Kääntäminen]]
*[[Tulkkaus]]
*[[AV-kääntäminen]]
==Lähteet==
===Kirjat===
* Bassnett-McGuire, Susan: ''Translation studies''. Lontoo: Methuen, 1980.
* Koskinen, Kaisa: [http://acta.uta.fi/teos.php?id=4347 ''Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation''
* Puurtinen, Tiina:
* Snell-Hornby, Mary: ''The Turns of Translation Studies''. Philadelphia: John Benjamins, 2006.
* Tiittula, Liisa: [http://www.edu.fi/perusopetus/aidinkieli/agricola/opetusmateriaalia_kaantamisesta/kaannostiede Käännöstiede – ja kääntämisen ja tulkkauksen tutkimus
* Tirkkonen-Condit, Sonja, ja Riitta Jääskeläinen (toim.): ''Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: outlooks on empirical research.'' Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000.
* Vehmas-Lehto, Inkeri:
* Vehmas-Lehto, Inkeri:
===Viitteet===
Rivi 94 ⟶ 96:
* {{Kirjaviite | Tekijä=Ingo, Rune | Nimike=Lähtökielestä kohdekieleen: Johdatusta käännöstieteeseen | Julkaisija=WSOY | Julkaisupaikka=Helsinki | Vuosi=1990 | Tunniste=ISBN 951-0-16008-3 }}
* {{Kirjaviite | Tekijä=Malmkjær, Kirsten – Windle, Kevin (toim.) | Nimike=The Oxford Handbook of Translation Studies | Vuosi=2011 | Julkaisija=Oxford University Press | Julkaisupaikka=Oxford | Tunniste=ISBN 978-0-19-923930-6 }}
* {{Lehtiviite | Tekijä = Paloposki, Outi | Otsikko = Suomentaminen, korjailu, toimittaminen: Esimerkkinä Les Misérables -romaanin suomennokset | Julkaisu = Kirjallisuudentutkimuksen aikakauslehti Avain. Tekstuaalitieteiden erikoisnumero | Ajankohta = 2010 | Numero = 3 | Sivut = 32–48 | www = http://pro.tsv.fi/skts/Avain3_10sisalto.pdf | www-teksti = | Tunniste={{ISSN|2242-3796}} }}
* {{Kirjaviite | Tekijä=Reiss, Katharina – Vermeer, Hans J. | Nimike=Mitä kääntäminen on: Teoriaa ja käytäntöä | Selite=(Alkuteos: ''Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie'', 1984.) Lyhentäen suomentanut Pauli Roinila | Julkaisija=Gaudeamus | Julkaisupaikka=Helsinki | Vuosi=1986 | Tunniste=ISBN 951-662-407-3 }}
{{Auktoriteettitunnisteet}}
[[Luokka:Käännöstiede|*]]
|