Ero sivun ”Käyn kohti sinua, oi Herrani” versioiden välillä

[katsottu versio][katsottu versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Kh
Merkkaukset: Mobiilimuokkaus  mobiilisivustosta 
Merkkaukset: Mobiilimuokkaus  mobiilisivustosta 
Rivi 11:
== Suomennokset ==
 
Virsi suomennettiin ensimmäisen kerran vuonna 1894 [[metodismi|metodisikirkonmetodistikirkon]] laulukirjaan ''Rauhanvirsiä''. Tunnetummaksi tuli myöhemmin [[Aune Krohn]]in suomennos vuodelta 1912.
 
Suomen evankelis-luterilaisen kirkon virsikirjaan virsi tuli vuonna 1986 [[Niilo Rauhala]]n uudelleen suomentamana. Se on virsi 396. Nykyisessä muodossaan sanat kuitenkin poikkeavat alkuperäisistä siinä määrin, että sitä on pidettävä pikemminkin mukaelmana kuin suoranaisena käännöksenä.<ref name=taustatieto />. VIrsiVirsi esiintyy monissa suomalaisissa hengellisten laulujen kokoelmissa, esim.esimerkiksi seuraavissa: [[Hengellinen laulukirja]] ( numero 483, ''Käyn kohti sinua''), Seurakunta laulaa (numero 301'', Käyn kohti sinua''), [[Siionin kannel]] (numero 459 ''Sua kohti, Herrani'') sekä Hengellisiä lauluja ja virsiä (numero 243, ''Sua kohti, Herrani, sua kohti ain).'').
 
Virsi on myös [[Ruotsin kirkon virsikirja|Ruotsin kirkon virsikirjassa]]ssa numerolla 271 (''Käyn kohti sinua''). Virren viisisäkeistöisen tekstin on uudelleen suomentanut ruotsinkielisen tekstin mukaan Niilo Rauhala vuonna 1999.<ref>{{Kirjaviite|Tekijä=|Nimeke=Ruotsin kirkon virsikirja|Vuosi=2003|Sivu=448|Julkaisija=Verbum förlag AB}}</ref>
 
''Käyn kohti sinua, oi Herrani'' on yksi evankelis-luterilaisen kirkon siunaustilaisuuksissa käytettävistä virsistä. Virsikirjassa se on sijoitettuna osastoon "Jumalan varjelus ja lohdutus".