Ero sivun ”Nag Hammadin kirjasto” versioiden välillä
[arvioimaton versio] | [arvioimaton versio] |
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
p →Käännökset: viimeksi mainittu |
|||
Rivi 31:
Tilanne muuttui vasta vuonna [[1966]] [[Italia]]ssa pidetyn [[Messina]]n kongressin jälkeen. Kokouksen tarkoituksena oli antaa tutkijoille mahdollisuus päästä konsensukseen gnostilaisuuden määritelmästä. [[James M. Robinson]] kokosi joukon toimittajia ja kääntäjiä, joiden tehtävänä oli toimittaa kaksikielinen laitos Nag Hammadin koodekseista alkukielellä ja englanniksi, yhteistyössä Kalifornialaisen Institute for Antiquity and Christianity -instituutin kanssa. Robinson valittiin vuonna [[1970]] [[UNESCO]]:n ja Egyptin kulttuuriministeriön perustaman International Committee for the Nag Hammadi Codices -komitean sihteeriksi. Hän johti projektia tästä asemasta käsin. Faksimilelaitokset, ''The Facsimile Edition of the Nag Hammadi Codices'', julkaistiin kahdessatoista osassa vuosien [[1972]] ja [[1977]] välillä, ja lisäyksiä [[1979]] ja [[1984]]. Tämä tarjosi koko löydön kaikkien halukkaiden tutkittavaksi.
Samaan aikaan joukko itäsaksalaisia tutkijoita — muun muassa [[Alexander Bohlig]], [[Martin Krause]] ja Uuden testamentin tutkijat [[Gesine Schenke]], [[Hans-Martin Schenke]] ja [[Hans-Gebhard Bethge]] — valmistelivat ensimmäistä saksankielistä käännöstä löydöistä. Kolme
James M. Robinsonin käännös julkaistiin yksiosaisena vuonna [[1977]] nimellä ''The Nag Hammadi Library in English'', yhteistyössä [[E. J. Brill]]in ja Harper & Row -kustantamon kanssa. Pokkariversiot julkaistiin vuosina [[1981]] ja [[1984]]. Näin löydöt oli lopullisesti saatettu suuren lukevan yleisön saataville. Vuonna [[1987]] [[Bentlay Layton]] julkaisi laajennetun englanninkielisen laitoksen, ''The Gnostic Scriptures: A New Translation with Annotations'', jossa oli myös katkelmia [[kirkkoisät|kirkkoisiltä]] sekä muuta gnostilaista materiaalia.
|