Ero sivun ”Konekääntäminen” versioiden välillä

[katsottu versio][katsottu versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
ajan tasalle
väliotsikko
Rivi 12:
[[Google-kääntäjä|Googlen käännösohjelma]] alkoi käyttää hyväkseen neuroverkkoja syksyllä 2016. Konekäännin hyödyntää voimakkaasti Googlen itse keräämiä hakutuloksia ja verkosta löytyvää tietoa.<ref name=sandell /> Googlen lisäksi neuroverkkoja ovat hyödyntäneet kääntämisessä myös esimerkiksi [[Facebook]], [[Microsoft]] sekä yliopistot kuten [[Harvardin yliopisto|Harvard]] ja [[Helsingin yliopisto]]. Neuroverkkoteknologia otetaan käyttöön kieli kerrallaan: esimerkiksi Google aloitti [[Syväoppiminen|syväoppivan]] neuroverkkokääntämisen 12 kielellä. Alan tutkimus on laajaa ja kehitys nopeaa.<ref name=seikkula />
 
==Käyttö==
==Laatu ja ongelmat==
Konekäännökset eivät toistaiseksi yleensä pysty tuottamaan virheettömiä käännöksiä, eivätkä ne ole korvanneet ihmiskääntäjiä. Korkealaatuisia konekäänöksiäkonekäännöksiä pystytään tuottamaan hyvin rajoitetuissa käyttötilanteissa, joissa sanasto ja usein myös lauserakenteet voidaan määritellä tarkasti ja käännin räätälöidä niiden mukaisesti. KonekäännösHeikkolaatuisempikin konekäännös voi myös joskus auttaa lukijaa ymmärtämään tuntemattomalla kielellä kirjoitetun tekstin keskeisimmät sisällöt. Ihmiskääntäjä voi hyödyntää konekäännöstä raakakäännöksenä, josta hän korjaa valmiin käännöksen. Tällaisena työvälineenä kääntäjät ovat hyödyntäneet konekääntimiä yleisesti esimerkiksi suurissa organisaatioissa.<ref name=koponen>{{Verkkoviite | Osoite = https://blogit.utu.fi/utu/2017/04/28/korvaako-kone-kaantajan/ | Nimeke = Korvaako kone kääntäjän? | Tekijä = Maarit Koponen | Ajankohta = 28.4.2017 | Julkaisu = Turun yliopisto | Viitattu = 4.11.2018 }}</ref>
 
==Ongelmat==
Perinteisten konekääntimien ongelmia ovat esimerkiksi se, että tilastopohjainen konekäännin ei ymmärrä kontekstin merkitystä, ja sääntöpohjainen konekäännin ei ymmärrä metaforia. Erityisiä vaikeuksia perinteisille kääntimille aiheuttavat [[Morfologia|morfologisesti]] rikkaat kielet.<ref name=seikkula /> [[Englannin kieli|Englanniksi]] kääntävän kääntimen on myös esimerkiksi vaikea päätellä, pitäisikö suomen kielen "hän" kääntää "he" vai "she". Vaikeuksia aiheuttaa sekin, että indoeurooppalaisissa kielissä käytetään paljon [[prepositio]]ita, kun taas suomessa asiat ilmaistaan [[Päätteet|päätteiden]] avulla. Hankaluuksia tuottavat myös [[homonyymi]]t eli sanat, jotka voivat tarkoittaa useampaa asiaa. Konekäännökset törmäävät samoin ongelmiin, kun kyse on [[Kulttuurisidonnaisuus|kulttuurisidonnaisista]] tai erityisalojen teksteistä.<ref name="mikro">[http://mikropc.net/nettilehti/pdf/pc1306200242.pdf Kielten konekäännös tekee tuhruista jälkeä. ''Mikro-PC''.]</ref>