Ero sivun ”Isä meidän” versioiden välillä

[katsottu versio][katsottu versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Vnnen (keskustelu | muokkaukset)
heitän tuon raamattu kansalle -version hieman alemmas, ev.lut. lienee yleisin silti suomessa
Rivi 29:
:''Aamen.''
 
Hakasulkeissa oleva osa kuuluu doksologiaan[[doksologia]]an.
 
=== Suomen ortodoksisen kirkon käyttämä versio ===
 
:''Isä meidän, joka olet taivaassa.taivaissa!''
:''pyhitettyPyhitetty olkoon sinun nimesi.''
:''Tulkoon sinun valtakuntasi.''
:''[Tapahtukoon sinun tahtosi,''
:''myös maan päällä niin kuin taivaassa.]''
:''meidänAnna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme.''
:''Ja anna meille anteeksi velkamme,''
:''silläniin kuin mekin annamme anteeksi jokaiselle,velallisillemme.''
:''Äläkä saata meitä kiusaukseen,
:''[vaan päästä meidät pahasta].''<ref>Raamattu kansalle 2009, Luuk. 11:2-4</ref>
:[''Sillä sinun, Isä, Poika ja Pyhä Henki''
:''on valtakunta, voima ja kunnia, nyt, aina ja iankaikkisesti.'']
:''Aamen.''<ref>{{Kirjaviite | Tekijä = Suomen ortodoksinen kirkko | Nimeke = Rukouskirja Orologion | Vuosi = 2017 | Luku = Herran Rukous; ~ Matt. 6:9-13 | Sivu = 28-29 | Selite = Toimitustyö, käännösten tarkistus ja uudet käännökset: Aleksander Nyström; kielenhuolto ja muokkaus: Katariina Nikku; liturgisten ohjeiden tarkistaminen: piispa Panteleimon ja Alexandre Kiritchenko | Julkaisupaikka = Kuopio | Julkaisija = Ortodoksisen kirjallisuuden julkaisuneuvosto | Suomentaja = | Tunniste = | Isbn = 978-952-301-118-2 | www = | www-teksti = | Tiedostomuoto = | Viitattu = 21.9.2018 | Kieli = }}</ref>
 
Hakasuluissa oleva doksologian lausuvat jumalanpalveluksissa [[piispa]] tai [[pappi]].
 
=== Katolisen kirkon käyttämä versio ===
Rivi 46 ⟶ 64:
 
Yllä olevasta Isä meidän rukouksen muodosta käytetään myös nimitystä ekumeeninen sanamuoto, ja se on käytössä myös Suomen evankelis-luterilaisessa kirkossa. Tässä muodossa rukous esiintyy Matteuksen evankeliumissa sekä vuoden 1938 että vuoden 1992 raamatunsuomennoksissa.<ref name=Matteus />
 
=== Raamattu kansalle -käännöksen versio vuodelta 2009 ===
:''Isä meidän, joka olet taivaassa.''
:''pyhitetty olkoon sinun nimesi.''
:''Tulkoon sinun valtakuntasi.''
:''[Tapahtukoon sinun tahtosi''
:''myös maan päällä niin kuin taivaassa.]''
:''Anna meille päivittäin''
:''meidän jokapäiväinen leipämme.''
:''Anna meille meidän syntimme anteeksi,''
:''sillä mekin annamme anteeksi jokaiselle,''
:''joka on meille velkaa.''
:''Äläkä anna meidän joutua kiusaukseen''
:''[vaan päästä meidät pahasta].''<ref>Raamattu kansalle 2009, Luuk. 11:2-4</ref>
 
=== Teksti alkukielellä muinaiskreikaksi ===
Rivi 76 ⟶ 80:
:{{polytoninen|καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.}}
:{{polytoninen|̓Αμήν.}}
 
Teksti on [[Ortodoksinen kirkko|ortodoksisen kirkon]] maallikkojen käyttämässä muodossa. [[Doksologia|Loppudoksologia]], joka eroaa hieman läntisessä perinteessä käytetystä, kuuluu vain pappien luettavaksi [[liturgia]]ssa.
 
=== Teksti latinaksi ===