Ero sivun ”God Save the King” versioiden välillä

[arvioimaton versio][katsottu versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Ei muokkausyhteenvetoa
Hylättiin viimeisin tekstimuutos (tehnyt 85.76.13.59) ja palautettiin versio 16304779, jonka on tehnyt KaMeWa2
Rivi 11:
 
==Muissa maissa==
Careyn melodia on ollut suosittu myös Britannian ulkopuolella. [[Liechtenstein]] on käyttänyt sitä kansallishymninään vuodesta 1920 nimellä "[[Oben am jungen Rhein]]". Vuoteen 1961 sama melodia oli myös [[Sveitsi]]n kansallislaulu nimellä ”Heil dir Helvetia” tai alkusanojen mukaan "Rufst”Rufst du, mein Vaterland"Vaterland”. Samalla sävelmällä laulettiin myös monien saksalaisten ruhtinaskuntien ruhtinashymnejä, ja vuodesta 1871 vuoteen 1918 sama melodia oli [[Preussi]]n kuningashymnin ominaisuudessa myös [[Saksa]]n keisarikunnan epävirallinen kansallislaulu nimellä "[[Heil dir im Siegerkranz]]". Myös [[Norja]]n kuningashymni "[[Kongesangen]]" lauletaan God Save the Queenin melodialla. Samoin laulua on käytetty [[Venäjä]]n keisarihymninä. Myös [[Yhdysvallat|Yhdysvalloissa]] hyvin suosittu isänmaallinen (ja brittiläisvastainen) laulu "My”My Countrycountry, ’Tis’tis of Thee"thee” lauletaan samalla sävelmällä.
 
[[Frans Mikael Franzén]] kirjoitti vuonna 1804 samalle sävelmälle tekstin "Ruhtinaalle", joka ylisti Suomeakin hallinnutta Ruotsin kuningasta ja on tiettävästi Franzénin ainoa suomeksi kirjoittama teos.<ref>{{Verkkoviite|osoite=http://www.gutenberg.org/cache/epub/18998/pg18998.html|nimeke=Väinölä. Helmivyö suomalaista runoutta|julkaisu=Gutenberg.org|julkaisija=|viitattu=|tekijä=Grotenfelt, Kustavi (toim.)|ajankohta=1899}}</ref> [[Jaakko Juteini]] sanoitti samaan säveleen suomalaisille tarkoitetun laulun ”Laulu Suurelle Ruhtinaalle ja Suomelle”, jonka aiheena on [[Venäjän keisari]] Suomen suuriruhtinaana. Juteinin laulua esitettiin aktiivisesti 1800-luvun Suomessa.<ref>Matti Vainio & Pentti Savolainen: ''Suomi herää – Mistä on suomalaisuus tehty?'', s. 108. Minerva, Helsinki–Jyväskylä 2006.</ref>