Ero sivun ”Se Wsi Testamenti” versioiden välillä
[katsottu versio] | [katsottu versio] |
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
vaihdetaan tähän huomattavasti parempilaatuinen kuva tuon suttuise piirroksen pohjana olevasta maalauksesta |
p kh |
||
Rivi 4:
'''Se Wsi Testamenti''' ("Se uusi testamentti") oli ensimmäinen [[suomen kieli|suomenkielinen]] käännös [[Raamattu|Raamatun]] [[Uusi testamentti|Uudesta testamentista]]. Käännöksen teki [[Mikael Agricola]] [[Uskonpuhdistus|uskonpuhdistuksen]] aikoihin. Se painettiin vuonna [[1548]].
Agricola perusti käännöksensä [[Erasmus Rotterdamilainen|Erasmus Rotterdamilaisen]] toimittamiin [[muinaiskreikka|kreikankielisiin]] alkuteksteihin (1516), [[latina]]nkieliseen [[Vulgata]]an, [[Martti Luther|Lutherin]] saksankieliseen Raamattuun (1534; Uusi testamentti tosin ilmestyi saksaksi jo vuonna 1522)
Agricola aloitti käännöstyön jo 1530-luvun alussa opiskellessaan [[Wittenbergin yliopisto]]ssa, minne tuohon aikaan lähetettiin kääntäjiksi sopivia nuoria miehiä opiskelemaan.<ref name="lehikoinen">Lehikoinen & Kiuru 1989.</ref> Käännös oli valmiina jo vuonna 1543, mutta kuningas antoi sille painoluvan vasta vuonna 1547. Kirja painettiin [[Tukholma]]ssa [[Amund Laurentsson]]in kirjapainossa.<ref name="nuorteva"/>
Uudessa testamentissa oli 718 sivua ja runsaasti kuvia. Raamatun tekstin lisäksi siinä oli kaksi alkupuhetta, esipuheet kaikille kirjoille [[Ilmestyskirja]]a lukuun ottamatta
Esipuheet olivat käännöstä Vulgatasta ja Lutherin Raamatusta. Ilmestyskirjan esipuhe jätettiin pois siksi, että Lutherin näkemys siitä oli niin kriittinen. Selitykset perustuivat myös Lutherin Raamattuun
On mahdollista, että Agricola on saanut käännöstyöhönsä apua, sillä esimerkiksi [[Martti Teitti]] opiskeli hänen kanssaan samaan aikaan Wittenbergissä
Nykyisin yhtä ''Se Wsi
== Lähteet ==
|