Ero sivun ”Kiinan kieli” versioiden välillä
[katsottu versio] | [katsottu versio] |
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
p →Kirjoitusjärjestelmä: Typo fixing, typos fixed: jomman kumman → jommankumman using AWB |
→Sanasto ja lausunta: esimerkkisanat, monipuolisempia ja selkeempiä Merkkaus: seulottavat |
||
Rivi 40:
*fànguǎn (饭馆), ravintola (kirjaimellisesti: ruokahalli)
*zìxíngchē (自行车), polkupyörä (kirjaimellisesti: itse-liikkua-kulkuneuvo)
*
*dōngxi (东西), tavara, asia (kirjaimellisesti: itä-länsi)
*nánkàn (难看), ruma (kirjaimellisesti: vaikea katsoa)
*diūsānlàsì (丢三落四), hajamielinen (kirjaimellisesti: hukata kolme, kadottaa neljä)
*sōngshǔ (松鼠), orava (kirjaimellisesti: mäntyhiiri)
*
*māotóuyīng (猫头鹰), pöllö (kirjaimellisesti: kissapäähaukka)
*wúliáo (无聊), pitkästynyt (kirjaimellisesti: olla ilman
*kāixīn (开心), olla onnellinen (kirjaimellisesti: avata sydän)
*àiren (爱人), aviopuoliso (kirjaimellisesti: rakkaushenkilö)
*Shàngdì (上帝), jumala (kirjaimellisesti: keisarin yläpuolella)
*xīngqī (星期), viikko (kirjaimellisesti: tähtijakso)
*jǐnjí (紧急), hätätilanne (kirjaimellisesti: tiukka kiireellinen)
*zìbìzhèng (自闭症), autismi (kirjaimellisesti: itsensä sulkemisen sairaus)
*diànyǐng (电影), elokuva (kirjaimellisesti: sähkövarjo)
*diànnâo (电脑), tietokone (kirjaimellisesti: sähköaivo)
*zhǐnánzhēn (指南针), kompassi (kirjaimellisesti: etelää osoittava neula)
*shèhuìzhǔyì (社会主义), sosialismi (kirjaimellisesti:
Ulkomaalaisten paikkojen nimet on käännetty kiinaksi siten, että on valittu kiinankielisiä sanoja, jotka yhdistämällä saadaan hieman alkukieliseltä nimeltä kuulostava nimi perustuen siihen, miten kyseiset merkit äännetään mandariinikiinassa. Näin muodostettujen sanojen merkkien merkitys on yleensä täysin satunnainen. Esimerkiksi Helsinki on Hèěrxīnjī (赫尔辛基) ja merkkien merkitykset ovat hertsi, sinä, tuska ja perusta. Sana "Suomi" perustuu valtion ulkokielisiin nimiin ja kirjoitetaan Fēn lán (芬兰). Merkit tarkoittavat tuoksuva ja orkidea. On myös paikannimiä, jotka on käännetty kiinaksi merkityksensä perusteella. Esimerkiksi "Oxford" on kiinaksi Niújīn (牛津), joka tarkoittaa lehmien kahluupaikkaa, kuten alkukielinen sanakin.
|