Ero sivun ”Kuningas Jaakon Raamattu” versioiden välillä

[katsottu versio][katsottu versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Rivi 32:
 
==Tausta==
Käännöksen taustalla oli mm. [[puritaani]] nimeltä John Rainolds. Rainolds puhui sen puolesta, että Raamatun sanoma tulisi saada kansan mieliin, pysyvää muutosta tuovaksi voimaksi. Sanoman, joka välittyisi suoraan Raamatun kautta eikä juhlallisten kirkkosalien, pappien pukujen tai tilaisuuksien tunnelmallisuuden kautta, Rainolds kritisoi. Varsinaista käännöstyötä asetettiin valvomaan piispa Richard Bancroft. Käännöstyö jaettiin kuudelle eri komitealle, jotka työskentelivät kolmessa eri paikassa: [[Cambridgen yliopisto]], [[Oxfordin yliopisto]] ja [[Westminster Abbey]]. Kukin komitea sai noudatettavakseen viisitoista tarkkaan määrättyä ja harkittua sääntöä, joiden mukaan käännöksen oli valmistuttava. Mitään merkintöjä tai muistiinpanoja ei saanut Raamatun leipätekstin rinnalle ja viereen lisätä - ei edes kuningasta koskevia. Kuningas Jaakon Raamatussa on pyritty alkukielelle tarkkaan kääntämiseen siten, että sen sisällöstä aukeaa lukijalle sen alkuperäisen sanoman voima sekä sen parantava vaikutus{{Lähde?}}. Kääntämisen aikaan kansasta 80% oli lukutaidottomia ja sitä usein luettiin ääneen. <ref>[[TV7]]-Dokumentti: Kuningas Jaakon Raamattu, 26.3.2011 sekä 30.7.2011, klo 22:20 </ref>
 
== Käännöskomiteat ==