Ero sivun ”Pelilokalisointi” versioiden välillä

2 merkkiä lisätty ,  4 vuotta sitten
p
ei muokkausyhteenvetoa
({{Käännös|:en:Game localization}})
Merkkaus:  seulottavat 
 
p
Valitettavasti ohjelmistolokalisoinnissa ei ole kyetty kehittämään graafista käyttöliittymää videopelien kääntäjiä varten. Käyttöliittymän avulla käyttäjät pystyvät työstämään suoraan ja turvallisesti pelin koodia, mikä auttaa visualisoimaan lopullisen tuotteen ilmettä, mikä tarkoittaa, että kääntäjä tietää lopputuloksen tarkalleen ja pystyy muuttamaan tekstiä tai käyttöliittymään sopimaan paremmin tilaan. Lingvistisiä työkaluja käytetään usein eri tavoin pelin luonnin, kehityksen ja julkaisun aikana. Niitä hyödynnetään peliin itseensä, pelin verkkosivuihin, markkinointiin, patcheihin ja päivityksiin.
 
== Viitteet ==
{{viitteet|sarakkeet}}
 
== Lähteet ==
*[http://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n2/1013949ar.html Zhang, Xiaochun. 2012. “Censorship and Digital Games Localisation in China.” Meta: journal des traducteurs, 57(2), 338-350. Viitattu 5.3.2015.]
 
=== Viitteet ===
[[Luokka:Käännöstiede]]
{{viitteetViitteet|sarakkeet}}
[[Luokka:Videopelien kehitys]]
 
{{Käännös|:en:Game localization}}
 
[[Luokka:Käännöstiede]]
[[Luokka:Videopelien kehitys]]