Ero sivun ”Sergio Badilla Castillo” versioiden välillä
[arvioimaton versio] | [arvioimaton versio] |
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
transrealismi? päivitettävä |
|||
Rivi 1:
{{lähteetön}}
'''Sergio Badilla Castillo''' (s. [[30. marraskuuta]] [[1947]], [[Valparaíso]], [[Chile]]) on chileläinen runoilija ja nykyrunouteen lukeutuvan [[transrealismi|transrealistisen]] suuntauksen luoja. Badillan runoissa on runsaasti pohjoismaisia vaikutteita; hänen tuotannostaan voi tunnistaa [[Edith Södergran]]in, [[Elmer Diktonius|Elmer Diktoniuksen]], [[Paavo Haavikko|Paavo Haavikon]], [[Pentti Saarikoski|Pentti Saarikosken]] ja ruotsalaisten [[Gunnar Ekelöf|Gunnar Ekelöfin]], [[Tomas Tranströmer|Tomas Tranströmerin]] sekä [[Lars Gustafsson|Lars Gustafssonin]] vaikutteita.▼
{{korjattava/päivitys}}
▲'''Sergio Badilla Castillo''' (s. [[30. marraskuuta]] [[1947]], [[Valparaíso]], [[Chile]]) on chileläinen runoilija ja nykyrunouteen lukeutuvan [[transrealismi|transrealistisen]]{{selvennä}} suuntauksen luoja. Badillan runoissa on runsaasti pohjoismaisia vaikutteita; hänen tuotannostaan voi tunnistaa [[Edith Södergran]]in, [[Elmer Diktonius|Elmer Diktoniuksen]], [[Paavo Haavikko|Paavo Haavikon]], [[Pentti Saarikoski|Pentti Saarikosken]] ja ruotsalaisten [[Gunnar Ekelöf|Gunnar Ekelöfin]], [[Tomas Tranströmer|Tomas Tranströmerin]] sekä [[Lars Gustafsson|Lars Gustafssonin]] vaikutteita.
Badilla on koulutukseltaan toimittaja ja sosiaaliantropologi. Maanpakolaisvuosinaan (1974–1993) hän asui [[Argentiina]]ssa, [[Romania]]ssa ja sittemmin [[Ruotsi]]ssa, missä hän työskenteli toistakymmentä vuotta kulttuuritoimittajana Ruotsin Radiossa. Palattuaan maanpaosta Chileen vuonna 1993, Badilla Castillo on työskennellyt toimittajana ja tiedottajana, sekä viime vuodet yliopisto-opettajana.
Rivi 7 ⟶ 9:
Vuosien 1981 ja 1987 välillä Badilla julkaisi kolme pohjoismaisia vaikutteita saanutta runoteosta: ''La morada del siglo'' (Merkin majapaikka), ''Cantonírico'' (Oniirilaulu) ja ''Reverberaciones de piedras acuáticas'' (Vesikivien heijastumia). Hän sai myös aiheita mytologiasta, saduista ja legendoista. 80-luvulla Badilla käänsi ruotsalaista, suomalaista, englannin- , ranskan- ja latinankielistä runoutta espanjaksi.
Badillan runoja ilmestyi ruotsiksi ensimmäisessä chileläistä runoutta sisältävässä antologiassa ''Bevingade Lejon'' (Bonniers, 1991). Badillan runoja suomennetaan parhaillaan{{milloin}}.
Paluu Chileen vuonna 1993 merkitsi lisääntyvää omaelämäkerrallista leimaa Badillan tuotannossa: ''Saga Nórdica'' (Pohjoismainen Saga) –runokirjassa runoilijan kieli on kokenut täydellisen muutoksen. Kotiinpaluun ensimmäiset vuodet olivat hapuilevaa ja haastavaa aikaa. Badilla sai myyttisistä [[saagat|viikinkitaruista]] legenda-aiheita runoihinsa. Hän loi myös yhteyden amerikkalaiseen tieteiskirjailijaan [[Rudy Rucker|Rudy Ruckeriin]] ja ryhtyi tutkimaan paikka- ja aikasuhdetta.
|