Ero sivun ”Se Wsi Testamenti” versioiden välillä

69 merkkiä lisätty ,  6 vuotta sitten
p
fix
p (fix)
'''Se Wsi Testamenti''' ("Se uusi testamentti") oli ensimmäinen [[suomen kieli|suomenkielinen]] käännös [[Raamattu|Raamatun]] [[Uusi testamentti|Uudesta testamentista]]. Käännöksen teki [[Mikael Agricola]] [[Uskonpuhdistus|uskonpuhdistuksen]] aikoihin. Se painettiin vuonna [[1548]].
 
Agricola perusti käännöksensä [[Erasmus Rotterdamilainen|Erasmus Rotterdamilaisen]] toimittamiin [[muinaiskreikka|kreikankielisiin]] alkuteksteihin ([[1516]]), [[latina]]nkieliseen [[Vulgata]]an, [[Martti Luther|Lutherin]] saksankieliseen Raamattuun ([[1534]]; Uusi testamentti tosin ilmestyi saksaksi jo vuonna [[1522]]), sekä ruotsinkieliseen Uuteen testamenttiin ([[1526]]) ja [[Kustaa Vaasa]]n Raamattuun ([[1541]]). Agricola käytti alkutekstiä käännöksen pohjana, ja muille kielille tehtyjä käännöksiä lähinnä tekemänsä käännöksen vertailuun ja tarkistamiseen.<ref name="nuorteva">Nuorteva 1992.</ref>
 
Agricola aloitti käännöstyön jo [[1530-luku|1530-luvun]] alussa opiskellessaan [[Wittenbergin yliopisto]]ssa, minne tuohon aikaan lähetettiin kääntäjiksi sopivia nuoria miehiä opiskelemaan.<ref name="lehikoinen">Lehikoinen & Kiuru 1989.</ref> Käännös oli valmiina jo vuonna [[1543]], mutta kuningas antoi sille painoluvan vasta vuonna [[1547]]. Kirja painettiin [[Tukholma]]ssa [[Amund Laurentsson]]in kirjapainossa.<ref name="nuorteva"/>
 
Uudessa testamentissa oli 718 sivua ja runsaasti kuvia. Raamatun tekstin lisäksi siinä oli kaksi alkupuhetta, esipuheet kaikille kirjoille [[Ilmestyskirja]]a lukuun ottamatta, sekä selityksiä. Ensimmäinen alkupuhe oli teologinen, ja se oli käännetty lähinnä Lutherin ja Kustaa Vaasan Raamatuista. Toinen alkupuhe kertoi [[kristinusko]]n tulosta [[Suomi|Suomeen]], sekä Suomen maakunnista ja murteista. Se perusteli, miksi Uusi testamentti oli kirjoitettu pääasiassa Lounais-Suomen murteella.<ref name="nuorteva"/>
On mahdollista, että Agricola on saanut käännöstyöhönsä apua, sillä esimerkiksi [[Martti Teitti]] opiskeli hänen kanssaan samaan aikaan Wittenbergissä, mutta mitään varsinaisia tietoja käännösten mahdollisesta tarkistajasta tai toisesta kääntäjästä ei ole.<ref name="lehikoinen"/>
 
Nykyisin yhtä Se Wsi Testamentia säilytetään [[Skoklosterin linna]]ssa [[Ruotsi]]ssa.<ref>[https://web.archive.org/web/20070609180528/http://www.ub.uu.se/arv/Gustavianum.pdf Skoklosters slotts bibliotek - sju samlingar med böcker förvärvade genom arv, köp, gåvor och krigsbyte]. Luettu 26. kesäkuuta 2007. (PDF)</ref>
 
== Lähteet ==
* {{Kirjaviite | Tekijä=Lehikoinen, Laila | Nimeke=Kirjasuomen kehitys | Selite=4. painos, uudistettu laitos | Julkaisupaikka=Helsinki | Julkaisija=Helsingin yliopiston suomen kielen laitos | Vuosi=1998 (6. painos 2006) | Tunniste=ISBN 951-45-8117-2}}
 
* {{Kirjaviite | Tekijä=LehikoinenNuorteva, LailaJussi & Kiuru, Silva(toim.) | Nimeke=KirjasuomenBiblia kehitys350. |Suomalainen Julkaisija=HakapainoRaamattu Oyja Suomen kulttuuri | Julkaisupaikka=Helsinki | Julkaisija=Suomalaisen kirjallisuuden seura | Vuosi=19891992 | Tunniste=ISBN 951-45717-5073698-08}}
* {{Kirjaviite | Tekijä=Nuorteva, J. | Nimeke=Biblia 350 v: suomalainen Raamattu ja Suomen kulttuuri | Julkaisupaikka=Helsinki | Julkaisija=Suomalainen kirjallisuuden seura | Vuosi=1992}}
 
=== Viitteet ===
 
{{Viitteet}}
 
== Aiheesta muualla ==
 
* [http://www.histdoc.net/historia/agricola.html Se Wsi Testamenti: P. Lucan Euangelium. LXXIIII. Toinen Lucu.] Näyte.
* [http://www.finbible.fi Se Wsi Testamentti 1548 kokonaisuudessaan] ''Finbible''