Ero sivun ”Veni Sancte Spiritus” versioiden välillä

[katsottu versio][katsottu versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Helluntain ja helluntaiviikon rukoukset (sekvenssin suomennoksia) lisätty, tarkennettu virren 112 kohdalla tehtyä korjausta; poistettu aiheesta muualla
Muutin artikkelin koskemaan myös Veni, Sancte Spiritus, repleä; laitoin tekstit omaan lukuunsa ja lisäsin sen tekstin, suomennoksen, ja virsikirjan 112 suomennosversion
Rivi 1:
'''Veni Sancte Spiritus''' (latinaa, ''Tule, Pyhä Henki'') on keskiaikaineneräiden helluntaihymni.kristillisten Senrukousten onja oletettavastihymnien kirjoittanut [[Stephan Langton]]alkusäe. Se kuuluu niihin neljään [[sekvenssi]]in, jotka [[Trenton kirkolliskokous]] hyväksyi 1562.<ref name="iso">WSOY Iso tietosanakirja 10, s. 183, WSOY 1997 ISBN 951-0-20163-4</ref>
 
Kuuluisin niistä on keskiaikainen helluntaihymni ''Veni Sancte Spiritus et emitte''. Sen on oletettavasti kirjoittanut [[Stephan Langton]]. Se kuuluu niihin neljään [[sekvenssi]]in, jotka [[Trenton kirkolliskokous]] jätti julkiseen messuliturgiaan 1562.<ref name="iso">WSOY Iso tietosanakirja 10, s. 183, WSOY 1997 ISBN 951-0-20163-4</ref> Siitä on olemassa eri muunnoksia, ja tekstiin on käytetty eri sävelmiä. Sen pohjalta [[Martti Luther]] laati myös virren ''Komm, Heiliger Geist, Herre Gott'', joka sekin on suomennettuna (''Oi Pyhä Henki, Jumala'') nykyisessä suomalaisessa virsikirjassa, numerolla 114.<ref>{{verkkoviite | Osoite = http://evl.fi/Virsikirja.nsf/63fe9e50813fe1d6c2256e570039fa80/324cddcb2379cbdac2256fa400406060?OpenDocument | Nimeke = Virsi 114 Oi Pyhä Henki, Jumala | Julkaisija = Suomen evankelisluterilainen kirkko | Viitattu = 29.11.2013}}</ref> Virsi 112 sekoitetaan usein Veni Sancte Spiritus -hymniin, mutta kyseessä on eri hymni ''Veni Sancte Spiritus, reple''.<ref>{{verkkoviite | Osoite = http://evl.fi/Virsikirja.nsf/63fe9e50813fe1d6c2256e570039fa80/6d9ded2ecdf62e08c2256fa4003fc404?OpenDocument | Nimeke = Virsi 112 Tule, Pyhä Henki, luoksemme / Veni Sancte Spiritus! Reple; taustatietoja | Julkaisija = Suomen evankelisluterilainen kirkko | Viitattu = 29.11.2013}}</ref> Suomen evankelis-luterilainen kirkko käyttää sekvenssin tekstiä kahtena eri käännöksenä helluntain päivän rukouksena ja helluntaiviikon rukouksena.<ref>Suomen evankelis-luterilaisen kirkon kirkkokäsikirja II. Evankeliumikirja. Hyväksytty kirkolliskokouksessa 8. toukokuuta 1999. Kirkon keskusrahasto. Sivut 341 (helluntain päivän rukous 5) ja 347 (helluntaiviikon rukous 2).</ref>
 
Virsi 112 sekoitetaan usein Veni Sancte Spiritus -hymniin, mutta kyseessä on eri hymni ''Veni Sancte Spiritus, reple''.<ref>{{verkkoviite | Osoite = http://evl.fi/Virsikirja.nsf/63fe9e50813fe1d6c2256e570039fa80/6d9ded2ecdf62e08c2256fa4003fc404?OpenDocument | Nimeke = Virsi 112 Tule, Pyhä Henki, luoksemme / Veni Sancte Spiritus! Reple; taustatietoja | Julkaisija = Suomen evankelisluterilainen kirkko | Viitattu = 29.11.2013}}</ref> Kyseessä on kuitenkin aivan oma hymninsä.
 
== Eri rukousten ja hymnien tekstejä ==
 
=== Veni, Sancte Spiritus, et emitte ===
{{Palstoitus alkaa}}
<center>'''Latinankielinen teksti'''</center>
Rivi 118 ⟶ 123:
: anna autuas loppu,
: anna iäinen ilo.
{{Palstoitus loppuu}}
 
=== Veni, Sancte Spiritus, reple ===
{{Palstoitus alkaa}}
<center>'''Latinankielinen teksti'''</center>
: Veni, Sancte Spiritus,
: reple tuorum corda fidelium,
: et tui amoris in eis ignem accende,
: qui, per diversitatem linquarum cunctarum,
: gentes in unitatem fidei concregasti.
: Alleluia.
{{Palstanvaihto}}
<center>'''Suomennos'''</center>
: Tule, Pyhä Henki,
: täydä uskoviesi sydämet,
: ja sytytä rakkautesi liekkiin heissä,
: jotka kielten moninaisuuksista
: olet koonnut kansoista yhteen uskoon.
: Halleluja.
{{Palstanvaihto}}
<center>'''Virren 112 käännös'''</center>
: Tule, Pyhä Henki, luoksemme
: ja täytä sinuun uskovien sydämet.
: Jo sytytä rakkautesi liekki palamaan
: ja liitä yhteen kaikki kielet,
: kaikki kansakunnat maan yhdessä uskossa
: Herraamme Jeesukseen Kristukseen.
: Halleluja, halleluja!
{{Palstoitus loppuu}}