Ero sivun ”Tuhat ja yksi yötä” versioiden välillä

[katsottu versio][katsottu versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
→‎Suomennokset: sisennys oikein
historiakappale omaksi osiokseen
Rivi 1:
{{Tämä artikkeli| kertoo satukokoelmasta. Muita merkityksiä löytyy [[Tuhat ja yksi yötä (täsmennyssivu)|täsmennyssivulta]].}}
'''Tuhat ja yksi yötä''' (eri käännöksissä myös nimillä ''Tuhannen ja yhden yön tarinoita'', ''Tuhatyksi yötä'', ''Tuhannen ja yhden yön tarinat'', ''Tuhannen ja yhden yön satuja'', ''Tuhannenyhden yön satukirja'') on [[Arabian kieli|arabialainen]] satukokoelma, joka muodostuu [[kehyskertomus|kehyskertomuksesta]] ja sadoista tarinoista, joiden joukossa on historiallisia kertomuksia, eroottisia ja rakkaustarinoita, veijaritarinoita, runoja ja uskonnollisia legendoja. Arabiaksi kokoelmasta on olemassa useita eri versioista eri aikakausilta, jotka sisältävät eri kertomuksia. Niissäkin saduissa, jotka sisältyvät kaikkiin versioihin on merkittäviä juonellisia ja tyylillisiä eroavaisuuksia.
 
==Historia==
Kokoelman varhaisin tunnettu muoto on [[persian kieli|persiasta]] arabiaksi käännetty versio 900-luvulta nimellä ''Hezär afsäneh'', ''Tuhat kertomusta''. Nykyisen muotonsa kokoelma sai [[Egypti]]ssä viimeisten [[Mamelukit|mamelukkisulttaanien]] aikana (1300–1400-luvuilla), jolloin tuntematon toimittaja järjesti sadut kokoelmaksi ''Alf laila wa laila'', ''Tuhat yötä ja yksi yö''. Kokoelman persialaista alkutekstiä tai kokoonpanoltaan alkuperäistä arabilaista käsikirjoitusta ei ole löydetty. Euroopassa ''Tuhat ja yksi yötä'' tuli laajemmin tunnetuksi vasta 1700-luvun alussa, kun ranskalainen [[Antoine Galland]] käänsi sen ranskaksi 1500-luvulta peräisin olevasta käsikirjoituksesta. Myöhemmin Euroopassa lapsille toimitetuissa versioissa alkuperäisten tarinoiden avointa seksuaalisuutta ja raakaa väkivaltaa on karsittu.