Ero sivun ”Liisan seikkailut ihmemaassa” versioiden välillä
[katsottu versio] | [katsottu versio] |
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
p →Vaikutus: w-fix (ennakkoratkaisu ---> ennakkopäätös) |
|||
Rivi 41:
''Liisan seikkailut ihmemaassa'' on käännetty ainakin 97 kielelle,<ref>''Bandersnatch: The Newsletter of The Lewis Carroll Society''. Issue 149 (January 2011), s. 11.</ref> [[suomen kieli|suomeksi]] kokonaan neljä kertaa. [[Alice Martin]]in suomennoksessa vuodelta [[1995]] kirjan keskushenkilö on alkuteoksen mukaisesti nimeltään Alice, mutta muissa suomennoksissa nimi on suomalaistettu Liisaksi, myös myöhemmin julkaistussa [[Tuomas Nevanlinna]]n käännöksessä vuodelta [[2000]]. Kirjasta on tullut suomen kieleen sanonta ''kuin Liisa ihmemaassa'', joka tarkoittaa ihmettelevää, kummastelevaa, ihastelevaa suhtautumista.<ref>{{Kirjaviite | Tekijä=Muikku-Werner, Pirkko – Jantunen, Jarmo Harri – Kokko, Ossi | Nimike=Suurella sydämellä ihan sikana: Suomen kielen kuvaileva fraasisanakirja | Julkaisija=Gummerus | Julkaisupaikka=Helsinki | Sivu=160 | Vuosi=2008 | Tunniste=ISBN 978-951-20-7156-2 }} </ref>
Suomessakin kirjasta on julkaistu useita mukaelmia sekä teatteri- ja kuunnelmasovituksia. Vuonna 1961 julkaistun Kynäbaari-suomennoksen levittäminen kiellettiin [[Korkein oikeus (Suomi)|korkeimman oikeuden]] [[
==Tarina==
|