Ero sivun ”Uusi kirkkoraamattu” versioiden välillä
[katsottu versio] | [katsottu versio] |
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
→Aiheesta muualla: otetaan ainakin yksityiset www-sivut pois |
Thi (keskustelu | muokkaukset) Ei muokkausyhteenvetoa |
||
Rivi 22:
Dynaamisen vastaavuuden periaate käännöksessä tarkoittaa, että alkukielen mukaisia sanoja ei ole pyritty kääntämään sanatarkasti, vaan että yksittäisiä sanoja tärkeämpää on sujuva ja ymmärrettävä [[suomen kieli]], joka tuo esille tekstin sisällön. Lisäksi on pyritty välttämään tarpeetonta alkukielen rakenteiden toistoa. Esimerkiksi vanhoissa käännöksissä monet jakeet alkoivat sanalla ''ja'', mutta vuoden 1992 uudessa käännöksessä tätä on vältetty. Koska kielen kehitys on muuttanut useiden perinteisesti käytettyjen sanojen merkitystä, "raamattusuomi" on pyritty korvaamaan tavallisella yleiskielellä. Teologisena perusteluna tälle on toiminut pyrkimys poistaa monilta tekstin sanoilta niihin kertynyt vieras aines. Monet vanhemmissa käännöksissä käytetyt sanat, jotka 1500- ja 1600-luvuilla olivat yleiskieltä ja sisälsivät tavanomaisen merkityksen, ovat muuttuneet sittemmin uskonnollisiksi ja vaihtaneet merkitystä. Kun vielä vuosien 1933/38 käännöksessäkin nämä on enimmäkseen säilytetty, on tekstien merkitys hämärtänyt. Uudessa kirkkoraamatussa osa näistä sanoista on muutettu nykyaikaisempaan muotoon.
Typografisesti uusi kirkkoraamattu
Myös vierasperäisten nimien oikeinkirjoitusta on tarkistettu.
Seuraavassa on esimerkki sekä vanhan että uuden testamentin käännösten eroista kirkkoraamatuissa.
Rivi 51 ⟶ 53:
|}
Luukkaan evankeliumissa (13:24) Jeesus sanoo komitean näytekäännöksessä: ”Ponnistelkaa päästäksenne sisään ahtaasta ovesta.” Kreikan teonsana on agon-sanan johdos ja merkitsee ponnistelemista, kamppailemista. Lopullisessa suomennoksessa Jeesus sanoo: ”Kilvoitelkaa päästäksenne sisään ahtaasta ovesta.” Arvostelijoiden mielestä perinteisen uskonnollisen teonsanan säilyttäminen pilasi havainnollinen kielikuva.<ref>Huhtala 2007, s. 55.</ref> Arvostelun mukaan suomalaisissa käännöksissä on usein takerrettu pitkään käytettyyn käännökseen.<ref>Huhtala 2007, s. 56.</ref>
Monet konservatiiviset piirit syyttävät uutta käännöstä [[liberaaliteologia|liberaaliteologisista]] tulkinnoista. Heidän mukaansa uudessa käännöksessä on haluttu romuttaa Raamatun asemaa [[Jumala (kristinusko)|Jumalan]] sanelemana ilmoituksena. Tällaiset tahot käyttävät yleensä vanhempia käännöksiä. [[Vanhoillislestadiolaiset]] käyttävät [[Biblia|vuoden 1776 käännöstä]] seuroissa, mutta sallivat myös uudempien kirkkoraamattujen käytön. Tätä raamatunkäännöstä käytetään myös [[esikoislestadiolaisuus|esikoislestadiolaisuudessa]] ja [[rukoilevaisuus|rukoilevaisuudessa]], sillä sen katsotaan erityisen hyvin tuovan esille näiden suuntauksien uskonkäsityksen. Vuoden 1933/38 käännöstä käyttävät erityisesti vapaiden suuntien (esimerkiksi [[helluntaiherätys]]) sekä [[viides herätysliike|viidennen herätysliikkeen]] kannattajat. ▼
▲Monet konservatiiviset piirit syyttävät uutta käännöstä [[liberaaliteologia|liberaaliteologisista]] tulkinnoista. Heidän mukaansa uudessa käännöksessä on haluttu romuttaa Raamatun asemaa [[Jumala (kristinusko)|Jumalan]] sanelemana ilmoituksena. Tällaiset tahot käyttävät yleensä vanhempia käännöksiä. [[Vanhoillislestadiolaiset]] käyttävät [[Biblia|vuoden 1776 käännöstä]] seuroissa, mutta sallivat myös uudempien kirkkoraamattujen käytön. Tätä raamatunkäännöstä käytetään myös [[esikoislestadiolaisuus|esikoislestadiolaisuudessa]] ja [[rukoilevaisuus|rukoilevaisuudessa]], sillä sen katsotaan erityisen hyvin tuovan esille näiden suuntauksien uskonkäsityksen. Vuoden 1933/38 käännöstä käyttävät erityisesti vapaiden suuntien (esimerkiksi [[helluntaiherätys]]) sekä [[viides herätysliike|viidennen herätysliikkeen]] kannattajat.
== Katso myös ==
* [[Biblia]] (1776)
==
* Huhtala, Aarre: Raamatunsuomennokset. Teoksessa {{Kirjaviite | Tekijä=Riikonen, H. K. (päätoim.) | Nimeke=[[Suomennoskirjallisuuden historia|Suomennoskirjallisuuden historia 1]] | Julkaisupaikka=Helsinki | Julkaisija=Suomalaisen kirjallisuuden seura | Vuosi=2007 | Tunniste=ISBN 978-951-746-889-3}}
=== Viitteet ===
{{viitteet}}
== Kirjallisuutta ==
* {{Kirjaviite | Nimeke=Pyhä Raamattu | Selite=Suomen evankelis-luterilaisen kirkon kirkolliskokouksen vuonna 1992 käyttöön ottama suomennos | Julkaisupaikka=Helsinki | Julkaisija=Suomen kirkon sisälähetysseura | Vuosi=2002 | Tunniste=ISBN 952-449-075-7}}
== Aiheesta muualla ==
* [http://www.funet.fi/pub/doc/religion/christian/Bible/html/finnish/1992/ Uusi kirkkoraamattu].
* [http://www.evl.fi/raamattu/1992/lukijalle.html Vuoden 1992 käännöksen esipuhe].
[[Luokka:Suomalaiset raamatunkäännökset]]
|