Ero sivun ”Uusi kirkkoraamattu” versioiden välillä

[katsottu versio][katsottu versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
→‎Aiheesta muualla: otetaan ainakin yksityiset www-sivut pois
Ei muokkausyhteenvetoa
Rivi 22:
Dynaamisen vastaavuuden periaate käännöksessä tarkoittaa, että alkukielen mukaisia sanoja ei ole pyritty kääntämään sanatarkasti, vaan että yksittäisiä sanoja tärkeämpää on sujuva ja ymmärrettävä [[suomen kieli]], joka tuo esille tekstin sisällön. Lisäksi on pyritty välttämään tarpeetonta alkukielen rakenteiden toistoa. Esimerkiksi vanhoissa käännöksissä monet jakeet alkoivat sanalla ''ja'', mutta vuoden 1992 uudessa käännöksessä tätä on vältetty. Koska kielen kehitys on muuttanut useiden perinteisesti käytettyjen sanojen merkitystä, "raamattusuomi" on pyritty korvaamaan tavallisella yleiskielellä. Teologisena perusteluna tälle on toiminut pyrkimys poistaa monilta tekstin sanoilta niihin kertynyt vieras aines. Monet vanhemmissa käännöksissä käytetyt sanat, jotka 1500- ja 1600-luvuilla olivat yleiskieltä ja sisälsivät tavanomaisen merkityksen, ovat muuttuneet sittemmin uskonnollisiksi ja vaihtaneet merkitystä. Kun vielä vuosien 1933/38 käännöksessäkin nämä on enimmäkseen säilytetty, on tekstien merkitys hämärtänyt. Uudessa kirkkoraamatussa osa näistä sanoista on muutettu nykyaikaisempaan muotoon.
 
Typografisesti uusi kirkkoraamattu eroaaerosi vanhasta siinä, että proosatekstit onoli ladottu useimmissa laitoksissa jatkuvaksi tekstiksi. Vain runotekstit on kirjoitettukirjoitettiin jakeittain. MyösRaamattuja vierasperäistenpainavat nimienkustantamot oikeinkirjoitustaovat kuitenkin julkaisseet myöhemminkin paljon jakeittaisia laitoksia. Menettelyä on tarkistettuperusteltu sillä, että lukijakunta on halunnut tekstin vanhan muotoisena. Käytänne erottaa jokainen jae omaksi kappaleekseen sai alkunsa vuioden 1685 Raamatusta. Ruotsissa näin meneteltiin ensi kerran vuonna 1703 painetussa Kaarle XII:n Raamatussa.<ref>Huhtala 2007, s. 52.</ref>
 
Myös vierasperäisten nimien oikeinkirjoitusta on tarkistettu.
 
Seuraavassa on esimerkki sekä vanhan että uuden testamentin käännösten eroista kirkkoraamatuissa.
Rivi 51 ⟶ 53:
|}
 
Luukkaan evankeliumissa (13:24) Jeesus sanoo komitean näytekäännöksessä: ”Ponnistelkaa päästäksenne sisään ahtaasta ovesta.” Kreikan teonsana on agon-sanan johdos ja merkitsee ponnistelemista, kamppailemista. Lopullisessa suomennoksessa Jeesus sanoo: ”Kilvoitelkaa päästäksenne sisään ahtaasta ovesta.” Arvostelijoiden mielestä perinteisen uskonnollisen teonsanan säilyttäminen pilasi havainnollinen kielikuva.<ref>Huhtala 2007, s. 55.</ref> Arvostelun mukaan suomalaisissa käännöksissä on usein takerrettu pitkään käytettyyn käännökseen.<ref>Huhtala 2007, s. 56.</ref>
Monet konservatiiviset piirit syyttävät uutta käännöstä [[liberaaliteologia|liberaaliteologisista]] tulkinnoista. Heidän mukaansa uudessa käännöksessä on haluttu romuttaa Raamatun asemaa [[Jumala (kristinusko)|Jumalan]] sanelemana ilmoituksena. Tällaiset tahot käyttävät yleensä vanhempia käännöksiä. [[Vanhoillislestadiolaiset]] käyttävät [[Biblia|vuoden 1776 käännöstä]] seuroissa, mutta sallivat myös uudempien kirkkoraamattujen käytön. Tätä raamatunkäännöstä käytetään myös [[esikoislestadiolaisuus|esikoislestadiolaisuudessa]] ja [[rukoilevaisuus|rukoilevaisuudessa]], sillä sen katsotaan erityisen hyvin tuovan esille näiden suuntauksien uskonkäsityksen. Vuoden 1933/38 käännöstä käyttävät erityisesti vapaiden suuntien (esimerkiksi [[helluntaiherätys]]) sekä [[viides herätysliike|viidennen herätysliikkeen]] kannattajat.
 
Monet konservatiiviset piirit syyttävät uutta käännöstä [[liberaaliteologia|liberaaliteologisista]] tulkinnoista. Heidän mukaansa uudessa käännöksessä on haluttu romuttaa Raamatun asemaa [[Jumala (kristinusko)|Jumalan]] sanelemana ilmoituksena. Tällaiset tahot käyttävät yleensä vanhempia käännöksiä. [[Vanhoillislestadiolaiset]] käyttävät [[Biblia|vuoden 1776 käännöstä]] seuroissa, mutta sallivat myös uudempien kirkkoraamattujen käytön. Tätä raamatunkäännöstä käytetään myös [[esikoislestadiolaisuus|esikoislestadiolaisuudessa]] ja [[rukoilevaisuus|rukoilevaisuudessa]], sillä sen katsotaan erityisen hyvin tuovan esille näiden suuntauksien uskonkäsityksen. Vuoden 1933/38 käännöstä käyttävät erityisesti vapaiden suuntien (esimerkiksi [[helluntaiherätys]]) sekä [[viides herätysliike|viidennen herätysliikkeen]] kannattajat.
Syytteet ovat ymmärrettäviä sikäli, että nykyaikaisessa [[eksegetiikka|eksegetiikassa]] pyritään tutkimaan Raamatun tekstiä sen kirjoitusajankohdan kulttuuria vasten ja poistamaan raamatunkäännöstyöstä kääntäjien subjektiiviset näkemykset, kuten perimätietojen ja teologisten asenteiden ja kirkon aiempien tunnustuskirjojen vaikutukset. Konservatiiviset piirit puolestaan haluavat ymmärrettävästi pysyä juuri perinteisissä tulkinnoissa. (Kääntäjien subjektiiviset näkemykset eivät tietenkään automaattisesti poistu käännöstyöstä siten, että otetaan käyttöön dynaamisen vastaavuuden periaate. Voi käydä jopa päinvastoin: kun pyritään kääntämään "tekstin ajatus" eikä kääntäjä olekaan muodostanut tekstistä oikeaa tulkintaa, lopputulos on subjektiivisempi kuin sana sanalta laadittu käännös.)
 
== Katso myös ==
* [[Biblia]] (1776)
 
== KirjallisuuttaLähteet ==
* Huhtala, Aarre: Raamatunsuomennokset. Teoksessa {{Kirjaviite | Tekijä=Riikonen, H. K. (päätoim.) | Nimeke=[[Suomennoskirjallisuuden historia|Suomennoskirjallisuuden historia 1]] | Julkaisupaikka=Helsinki | Julkaisija=Suomalaisen kirjallisuuden seura | Vuosi=2007 | Tunniste=ISBN 978-951-746-889-3}}
 
=== Viitteet ===
{{viitteet}}
 
== Kirjallisuutta ==
* {{Kirjaviite | Nimeke=Pyhä Raamattu | Selite=Suomen evankelis-luterilaisen kirkon kirkolliskokouksen vuonna 1992 käyttöön ottama suomennos | Julkaisupaikka=Helsinki | Julkaisija=Suomen kirkon sisälähetysseura | Vuosi=2002 | Tunniste=ISBN 952-449-075-7}}
 
== Aiheesta muualla ==
* [http://www.funet.fi/pub/doc/religion/christian/Bible/html/finnish/1992/ Uusi kirkkoraamattu].
* [http://www.evl.fi/raamattu/1992/lukijalle.html Vuoden 1992 käännöksen esipuhe].
 
'''Kriittisiä näkemyksiä'''
 
* [http://personal.inet.fi/koti/henotes/varoitukset.html Varoituksia Uudesta kirkkoraamatusta]
 
[[Luokka:Suomalaiset raamatunkäännökset]]