Ero sivun ”Ich bin ein Berliner” versioiden välillä

[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
YFdyh-bot (keskustelu | muokkaukset)
p r2.7.3) (Botti lisäsi: vi:Ich bin ein Berliner
Coen (keskustelu | muokkaukset)
p Kaarevat lainausmerkit
Rivi 2:
[[File:JFK Ich bin ein Berliner - civis Romanus sum.png|thumb|250px|Kennedy kirjoitti muistiin saksan- ja latinankielisten lauseiden ääntämisasut: ''Ish bin ein Bearleener'' (Ich bin ein Berliner, Olen berliiniläinen); ''kiwis Romanus sum'' (Civis romanus sum, Olen Rooman kansalainen); ''Lust z nach Bearleen comen'' (Lust nach Berlin kommen, On ilo tulla Berliiniin).]]
 
'''Ich bin ein Berliner''' ({{k-de|minä olen berliiniläinen}}) on sitaatti puheesta, jonka [[Yhdysvaltain presidentti]] [[John F. Kennedy]] piti [[Berliini]]ssä [[Schönebergin raatihuone]]ella [[26. kesäkuuta]] [[1963]].
 
Kennedy halusi muotoilullaan korostaa Yhdysvaltain tukea [[Länsi-Berliini]]lle käynnissä olleessa [[Kylmäkylmä sota|kylmässä sodassa]].
 
Kennedy mainitsi ilmauksen puheessaan kaksi kertaa:
 
*''Two thousand years ago the proudest boast was "civis”civis Romanus sum." Today, in the world of freedom, the proudest boast is "Ich”Ich bin ein Berliner."''
:Kaksi tuhatta vuotta sitten ylpeintä, mitä ihminen saattoi sanoa, oli "civis”civis Romanus sum"sum” ("olen”olen Rooman kansalainen"kansalainen”). Tänään, vapaassa maailmassa, ylpeimmät sanat ovat "Ich”Ich bin ein Berliner"Berliner”.
 
*''All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin, and, therefore, as a free man, I take pride in the words "Ich”Ich bin ein Berliner"Berliner”.''
:Kaikki vapaat ihmiset, missä tahansa he elävät, ovat Berliinin kansalaisia ja siksi, vapaana ihmisenä sanon ylpeästi: "Ich”Ich bin ein Berliner"Berliner”.
 
==Puheeseen liittyvä nykytarina==
1980-luvulla [[Englannin kieli|englanninkielisissä]] maissa suositun [[kaupunkitarina]]n mukaan Kennedyn lauseen merkitys olisikin ollut "olen”olen [[munkki (leivonnainen)|berliininmunkki]]", koska ''Berliner''-sanan edessä ei olisi kuulunut käyttää epämääräistä ''ein''-artikkelia. Tarina on kuitenkin perätön: lause on kieliopillisesti oikein, ja vaikka joillakin Saksan seuduilla – ei kylläkään Berliinissä – kyseistä leivonnaista kutsutaan nimellä ''Berliner'' ("berliiniläinen"”berliiniläinen”, vrt. [[hampurilainen]], [[ranskalaiset perunat|ranskalaiset]]), kukaan ei tietenkään tosissaan voinut ymmärtää lausetta tarinan tarkoittamalla tavalla.<ref>[http://www.kolumbus.fi/rahola/sanastot/m.html Raholan syötäviä sanoja]</ref>
 
==Lähteet==