Ero sivun ”Välimeren lingua franca” versioiden välillä

[katsottu versio][katsottu versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Ak: Uusi sivu: {{Kieli| nimi = Lingua franca | muu = | oma = | eng = | fra = | alue = Välimeri | vir = | määrä = hävinnyt käytöstä | sija = | kunta = pääasiassa [[romaaniset k...
 
Ochs (keskustelu | muokkaukset)
p kh
Rivi 16:
| sil = pml
}}
'''Välimeren lingua franca''' eli '''sabir''' oli [[Välimeri|Välimerellä]] puhuttu [[pidgin]]kieli. Kieltä puhuttiin 1000-luvulta 1800-luvulle, aja sen puhujat olivat esimerkiksi kauppiaita, merirosvoja ja orjakauppiaita, jotka tarvitsivat yhteisen äidinkielen puuttuessa kielen kanssakäymiserenkanssakäymiseen toistensa kanssa. Kieleen oli sekoittunut muun muassa [[kreikan kieli|kreikkaa]], [[provensaali]]a, [[espanjan kieli|espanjaa]] ja [[portugalin kieli|portugalia]], mutta eniten vaikutusta tuli [[italian kieli|italiasta]]. Ajan kuluessa myös [[ranskan kieli]] alkoi vaikuttaa siinäVälimeren lingua francassa voimakkaasti ja korvasi sen lopulta käytöstä kokonaan.
 
==Nimityksestä==
Välimeren lingua franca tunnettiin Egyptissä nimellä ''lisan al ifrang''' ja Pohjois-Afrikassa nimillä ''sabir'' jasekä myöhemmin ''petit mauresque''. Lännessä nimitys lingua franca tuli yleiseen käyttöön 1600-lukuun mennessä. Nimitys lingua franca muuttui myöhemmin merkitykseltään tarkoittamaan mitä tahansa yleiskieltä.<ref name="POB">{{Kirjaviite | Tekijä = Adrian Tinniswood | Nimeke = Pirates of Barbary | Vuosi = 2010 | Luku = | Sivu = | Selite = | Julkaisupaikka = | Julkaisija = Riverhead Books | Tunniste = ISBN 978-1-101-44531-0 | www = | www-teksti = | Tiedostomuoto = | Kieli = {{en}} }}</ref> Kielen nimi ''franca'' tulee [[arabit|arabien]] tavasta kutsua kaikkia länsieurooppalaisia "frankeiksi".<ref>[http://minds.wisconsin.edu/bitstream/handle/1793/38660/Castellanos.html?sequence=1 Carles Castellanos i Llorens, Prologue to La Lingua Franca. Consideracions crítiques]</ref>
 
==Historia==
[[kuva:Diogo Homem 1563.jpg|220px|thumb|vasen|[[Diogo Homem]]in kartta Euroopasta, Pohjois-Afrikasta ja Välimerestä vuodelta 1563.]]
Lingua franca sai alkunsa ehkä jo [[ristiretket|ristiretkien]] aikaan [[Palestiina]]ssan rannikolla [[venetsia]]laisten, [[genova]]laisten aja [[pisa]]laisten rannikon kauppiasyhteisöissä.<ref name="POB" /> Tämän kielen yhteys myöhemmin VäliemrelläVälimerellä puhuttuun kieleen ei kuitenkaan ole täysin selvä. Ensimmäiset tunnetut viitteet Välimeren kielestä Pohjois-Afrikasta ovat 1400-luvulta. Siellä kielen kehittymiseen vaikuttivat edelleen etenkin italialaiset, joita alueella oli paitsi kauppiaina myös etenkin [[barbareskit|barbareskien]] ottamina orjina. Kieli levisi edelleen, kun Pohjois-Afrikasta myytiin puolestaan myytiin orjia Italian kaupunkeihin. Aikalaiskuvauksissa on säilynyt aikalaisten kuvauksia kielestä ja ylöskirjoitettuamuistiin kirjoitettua kieltäkin. [[Karthago]]n raunioilla vieraillut [[John Covel]] kuvaili kieltä 1670-luvulla italian ja espanjan sekoitukseksi, jota sen puhujat käyttävät murtaen.<ref name="ILF">{{Verkkoviite | Osoite = https://pantherfile.uwm.edu/corre/www/franca/edition3/lingua5.html#lingua | Nimeke = An Introduction to Lingua Franca | Tekijä = Alan D. Corré | Tiedostomuoto = | Selite = | Julkaisu = | Ajankohta = | Julkaisupaikka = | Julkaisija = University of Wisconsin | Viitattu = 14.2.2012 | Kieli = {{en}} }}</ref> Espanjalainen runoiliarunoilija [[Juan del Encina]] käytti kieltä laulussaan ''villancico''. Kieltä löytyy myös [[Molière]]n teoksesta ''Le bourgeois gentilhomme'' eli [[Porvari aatelismiehenä]]. Kielen käytön korvasi lopulta oikeaoppisempi ranska 1800-luvulla.<ref name="POB" /> Jotkut lingua francan sanoista säilyivät kuitenkin käytössä Pohjois-Afrikan rannikolla 1900-luvun alulle.<ref name="ILF" />
 
==Piirteet==
{{sitaatti2|Right |Se ti sabir, Ti respondir; Se non sabir, Tazir, tazir. Mi star Mufti: Ti qui star ti? Non intendir: Tazir, tazir.| Lingua francaa [[Molière]]n näytelmästä [[Porvari aatelismiehenä]].}}
Lingua francasta on jäänyt jeljellejäljelle pääasiassa vain sanastoa, jaeikä kaikkien sanojen tarkkaa merkitystä ei tiedetä. Lisäksi sanojen oikeinkiroitusoikeinkirjoitus oli hataraa. Pienet muutokset kirjoituksessa saattoivat vaihtaa sanan merkitystä kokonaan. Esimerkiksi sana ''massar'' tarkoitti tappaa, mutta sana ''masseria'' tarkoitti maatilaa.<ref name="ILF" /> Tunnetusta sanastosta noin 65&nbsp;%–70&nbsp;–&nbsp;70&nbsp;% tulee italiasta, ja 10&nbsp;% espanjasta<ref>{{Verkkoviite | Osoite = http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=pml | Nimeke = Lingua Franca - An extinct language of Tunisia | Tekijä = | Tiedostomuoto = | Selite = | Julkaisu = ethnologue | Ajankohta = | Julkaisupaikka = | Julkaisija = | Viitattu = 14.2.2012 | Kieli = {{en}} }}</ref>. Kieli vaihteli jonkin verran alueittain ja se saatettiin jakaa [[Levantti|Levantin]], Egyptin ja yhteen tai kahteen Pohjois-Afrikan alueelliseen muotoon. Lingua franca käsitti yhteensä noin 2&nbsp;000 sanaa, kun tavallisesti pidginkielissä on käytössä noin 700–1&nbsp;500 sanaa.<ref name="ILF" />
 
==Lähteet==