Ero sivun ”Tekstitys” versioiden välillä

[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Luckas-bot (keskustelu | muokkaukset)
p r2.7.1) (Botti lisäsi: be:Субцітры
pEi muokkausyhteenvetoa
Rivi 1:
[[Kuva:Elephants Dream Subtitles German.jpg|thumb|right|250px|Näyte hollantilaisesta elokuvasta ''[[Elephants Dream]]'', johon on lisätty [[saksan kieli|saksankielinen]] tekstitys.]]
'''Tekstitys''' on [[elokuva]]n tai [[televisio-ohjelma]]n dialogia vastaava teksti, joka esitetään kuvassa. Yleensä tekstitystä käytetään, kun elokuva tai televisio-ohjelma julkaistaan maassa, jonka kieli on muu kuin teoksessa käytetty. Tekstityksessä voidaan esittää dialogi myös alkuperäisellä kielellä kuulorajoitteisia katsojia ja ulkomaalaisia katsojia varten. Tekstitystä voidaan myös lisätä jo elokuvan tuotantovaiheessa selventämään katsojalle muukalaisten puhetta (esimerkiksi ''[[Star Trek]]in'' [[klingonklingonit]]it tai ''[[Taru sormusten herrasta (elokuvatrilogia)|Taru sormusten herrasta]]'' -elokuvien rotujen kielet).
 
Tekstityksessä käytettävä tekninen toteutus vaihtelee käytettävän median ja aikakauden mukaan. Suomessa [[Yleisradio]] on tarjonnut ohjelmatekstityksiä toimintansa alusta alkaen, valinnaisina vuodesta 1983 lähtien, ensin [[Teksti-TV]]:n kautta, nykyisin käännöstekstien tapaan digitaalisina DVB-tekstityksinä.