Keskustelu:Tuulen laakson Nausicaä

Viimeisin kommentti: 15 vuotta sitten käyttäjältä Jippe

No niin, nyt se sitten on tapahtunut. Kukaan ei tunne kreikkalaista tarustoa tai ei välitä. Elokuva on tuotu maahan nimellä Tuulen laakson Nausicaä (englannissa sinänsä johdonmukaisesti käytetty latinalainen nimivariantti; suomalaisen käytännön vastainen), ja Finnkino ilmoittaa alkuperäisnimeksi Kaze no tani no Naushika (mekaaninen latinisaatio kreikkalaisen nimen Nausikaa japanilaisesta tavukirjoitusasusta). Kuuleeko Louhikärmes? Muistatko, kun vuonna 2006 tutkimme elokuvan nimeä? Hukkaan taisi mennä sekin vaiva.

Toinen mahdollinen tulkinta on, että Naushika ei selvästä viittaussuhteesta huolimatta ole kreikkaa vaan kuvitteellisten Eftalin ja Torumekian alueitten kieltä, jota Tuulen laakson asukkaat puhuvat äidinkielenään. Tällöin latinisaation pitäisi suomessa kaiketi olla japanin mukainen: Naushika tai Naušika. Paitsi jos Miyazaki on vahvistanut nimen oikean latinalaisen kirjoitusasun, samaan tapaan kuin J. R. R. Tolkien on määritellyt, miten sindaria tulee kirjoittaa latinalaisin kirjaimin. – Jippe 24. syyskuuta 2008 kello 09.07 (EEST)Vastaa

No näin kävi. Minä ainakin äännän protestina nimen viimeisen kirjaimen ä:nä niin kuin se kirjoitetaankin. ^^ Toisaalta tämä ratkaisee tosiaan nimiongelman tältä osin. Parissa paikkaa tarvitaan vielä alkuperäisnimeä, ja toisaalta jäljelle jää Mijazakin samanniminen sarjakuva. Finnkino ei kyllä ole japanin translitteroinnin suhteen auktoriteetti, joten vaikka tuotakaan versiota ei voi väittää sinänsä vääräksi, en näe silti tarvetta rukata voimassaolevaa versiota. Tuossa ei sentään ole pitkiä vokaaleja hukattavaksi (Finnkino taitaa ottaa nimet jostain Imdb:stä suoraan, muistelisin joskus nähneeni epästandardia pitkien vokaalien merkitsemistä hatulla Hepburnissä). AFAIK virallista kirjoitusasua kaikille kielille ei ole, joten taannoiset pohdinnat lievät edelleen valideja. --Louhikärmes 24. syyskuuta 2008 kello 09.18 (EEST)Vastaa

Voiko Wikipedia tehdä omia ratkaisuja nimeämisen suhteen? Siis, joka paikassa nimi on kyllä Nausicaä, riippumatta siitä miten väärin se on. --Louhikärmes 28. syyskuuta 2008 kello 13.10 (EEST)Vastaa

Sangatsumanga alkaa suomentamaan mangaa nimellä Tuulen laakson Nausicaä. --Thi 2. lokakuuta 2008 kello 12.17 (EEST)Vastaa
LOL @ Louhikärmeksen ääntämisprotesti. :D Oikeastaan seuraavaksi pitäisi vertailun vuoksi kaivaa jostakin suomalaisen käännöskirjallisuuden historiasta mahdollisimman analoginen ja yhtä järjetön otsikon kirjoitusasu, joka on vakiintunut osaksi kulttuuriperinnettä ja yleissivistystä. Käsittääkseni menneinä vuosikymmeninä on oltu aika tarkkoja siitä, ettei esim. Kharonia ole kirjoitettu latinalaiseen (latinalais-englantilaiseen) tapaan ”Charon”, vaikka se näyttäisi miten coolilta. Saatan olla väärässäkin; ja kevyen kioskikirjallisuuden alueella on tietysti ollut mahdollista vaikka mikä. Minähän vain unelmoin, että Miyazaki ~ Mijazaki edustaisi korkeakulttuuria. ;) – Jippe 3. lokakuuta 2008 kello 18.23 (EEST)Vastaa
Miksi artikkeli on nyt sitten siirretty väärälle nimelle? Elokuvan suomenkielinen nimi on "Tuulen laakson Nausicaä", vaikka se onkin sitten väärin. --PtG 18. lokakuuta 2008 kello 11.34 (EEST)Vastaa
Olen keskustellut elokuvan nimestä parin tuttavan kanssa ja tullut ajatelleeksi, että ehkä Miyazaki on todellakin itse käyttänyt Nausicaä-muotoa. Elokuvasta ”Kikin lähettipalvelu” voisi päätellä, ettei Miyazaki ole mitenkään tolkienmaisen täsmällinen käsitellessään vieraskielisiä aineistoja. Jos hän siis, vaikkapa markkinointisyistä, on yleensä vaivannut päätään sillä, miten ナウシカ kirjoitetaan latinalaisin kirjaimin, niin jokin käteen sattunut englanninkielinen tietosanakirja tai tietokirja on ollut hyvinkin mahdollinen lähde. – Jippe 21. huhtikuuta 2009 kello 12.21 (EEST)Vastaa
Palaa sivulle ”Tuulen laakson Nausicaä”.