Keskustelu:Trebuchet

Miksi ihmeessä artikkelin otsikossa käytetään ranskankielistä sanaa, kun kerran suomalainen termi on olemassa?

Trebuchet on nimi yhdenlaiselle heittokoneelle, muita on ainakin onageri ja katapultti. --Mikko Paananen 22. joulukuuta 2004 kello 13:15 (UTC)
Tämä ei ole alan ammattilaisen lausunto vaan pelkkä huomio, mutta historian lukio- ja koulukirjoissa (silloin vuosia sitten) muistaakseni puhuttiin rooman valtakunnan aikaisista katapulteista, kun taas Jerusalemia pommittivat heittokoneet, jotka kuvien perusteella olivat juuri näitä tämän artikkelin vehkeitä. Tämä viittaisi siihen, että ainakin joidenkin mielestä heittokone on juuri trebuchet. Tuohirulla 10. kesäkuuta 2005 kello 22:34:30 (UTC)
"Heittokone" on yleisnimitys aseille, joiden ammus saa liike-energian ilman kemiallista reaktiota.

Olen ymmärtänyt, että trebuchet-sanan suomennos olisi "vastapainokatapultti" (ei lähdeviitettä).

Käsittääkseni Wikipediassa ei ole tarkoitus keksiä suomenkielisiä nimityksiä jos niitä ei yleisesti ole. Itse kääntäisin mieluusti kaiken mahdollisen suomeksi Anomalocaris 5. kesäkuuta 2008 kello 17.25 (UTC)

Pyytäisin ottamaan huomioon, että lukion tai koulun historiankirjat ylipäätään, ovat yleispäteviä. Niissä Ballistankin voi olla katapultti, kun kerran molemmat olivat samanajan sotakoneita. Myös esim. Rooman legioonista kerrotaan aika ympäripyöreästi; niistä saa käsityksen että legioonat olivat saman laisia koko historiansa ajan.

Palaa sivulle ”Trebuchet”.