Keskustelu:Toimintasäde

Jos kirjaston sanakirjoista tutkii miten engl. range (ilma-aluksien yhteydessä) on suomennettu, sitä on suomennettu toimintamatkaksi ja toimintasäteeksi. Ja suomi-englanti-sanakirjoissa on vastaavaa epävarmuutta.

Lopullinen ratkaisu löytynee Euroopan ilmailuviranomaisten Yhteiseurooppalaisista ilmailuvaatimuksista, engl. Joint Aviation Requirements (JAR).

JAR-FCL 1 muokkaa

Range muokkaa

Englanniksi:

"... Influence on range and endurance ..."

[1](pieni pdf-tiedosto) ref-no 031 02 04 04

Suomeksi:

"... Vaikutus toimintamatkaan ja toiminta-aikaan... "

[2] (iso pdf-tiedosto) (JAR-FCL 1.470, liite 1, ref-no 031 02 04 04)

Radius of action muokkaa

Englanniksi:

"... Name range specifics of maximum range and radius of action ..."

[3] (pieni pdf-tiedosto) ref-no 061 04 07 00

Suomeksi:

"... Seuraavien mittaaminen:
- pisin toimintamatka
- toimintasäde ..."

[4] (iso pdf-tiedosto, sama kuin range-kohdan tiedosto) (JAR-FCL 1.470, liite 1, ref-no 061 04 07 00)


Eli virallisesti nykyään: range on suomeksi (pisin) toimintamatka ja radius of action (myös varmaankin esim. operational radius tai radius of operation??) on suomeksi toimintasäde. Ja toimintamatka ei ole sama kuin toimintasäde, koska ne vaaditaan osata erottaa lentolupakirjan teoriakokeissa.

Ilmailumääräyksiä suomeksi täältä. --Pasixxxx 15. elokuuta 2007 kello 14.06 (UTC)

Palaa sivulle ”Toimintasäde”.