Keskustelu:Termobaarinen pommi

Olisiko termobarinen enemmän suomen kielen mukainen? 193.166.21.100 11. elokuuta 2005 kello 08:34:10 (UTC)

Ks. http://www.mil.fi/paaesikunta/paaesikunta/sotatalous/ ja siellä 07 ... STAE ja ...Osa I kohdat 5.3.4.2. (FAE) ja 5.3.4.3. (Thermobaric- pommi). Eli ei vakiintunutt nimeä? Termobarinen = Lämpöpaine? Terv. Sakari Ahvenainen 11. elokuuta 2005 kello 09:14:33 (UTC)

On. Kreikan theeta translitteroidaan suomessa t:ksi ja ääntämyssääntöijen mukaan sanassa "baros", mistä englannin "baric" on pitkä a. Eli koska kantasana tulee kreikasta eikä englannista, noudatetaan kreikan kielen translitterointi- ja ortografiasääntöjä, eli "termobaarinen".
Eli muuttakaa otsikoksi "termobaarinen kranaatti" tai "termobaarinen ammus".  –Kommentin jätti 62.237.141.27 (keskustelu)

En ole wikisivuja muokannut aikasemmin joten jätän mielipiteeni mieluummin jonkun muuna muokattavaksi.

Otsikkko tulisi muuttaa Termobaariseksi pommiksi. Thermobaarinen on mielestäni huonoa suomea sekä kyseessä ei missään nimessä ole kranaatti joka on sirpaloituva pommi.

Termobaarinen pommi ei myöskään ole kaksitoiminen vaan polttoaineen levitys ja räjäytys tapahtuu aerosolipommista poiketen yhtäaikaisesti samalla panoksella. Kommentin jätti Drakhorn (keskustelu – muokkaukset).

Palaa sivulle ”Termobaarinen pommi”.