Keskustelu:Taru sormusten herrasta -romaanin ruotsinnokset

Viimeisin kommentti: 9 vuotta sitten käyttäjältä Risukarhi aiheessa Merkittävyys

Merkittävyys muokkaa

Onko suuntaviivaa (kuuluisten) kirjasarjojen käännöksistä eri kielille? Mielenkiintoinen aihe. --Geohakkeri (keskustelu) 20. maaliskuuta 2015 kello 16.09 (EET)Vastaa

Kuuluisa kirja, tunnettu kieli, nähtävästi käsitelty riippumattomissa lähteissäkin, riittävän merkittävä. Lähdeviitteet ovat pudonneet matkan varrelle. --Wähäwiisas (keskustelu) 20. maaliskuuta 2015 kello 17.14 (EET)Vastaa
Lähdeviiteet korjattu - pahoittelen vaivaa. Merkittävyydestä voisin sen verran kommentoida, että sen lisäksi, että ko. teos on ehkä yksi käännetymmistä kaunokirjallisista teoksista ja että Tolkien itse suoraan sanoen vihasi ensimmäistä ruotsinnosta, kyseessä oleva artikkeli esittelee mielenkiintoisella tavalla uudelleenkääntämisen yhteydessä käytävää keskustelua ja sekä kaunokirjallisten käännösten arvottamisessa käytettyjä kriteerejä. –Kommentin jätti 91.152.199.180 (keskustelu)
Jos teksti on käännetty suoraan vieraskielisestä Wikipediasta tarkistamatta lähteitä itse, niin silloin viitteet olisi parempikin jättää pois. --Risukarhi (keskustelu) 23. maaliskuuta 2015 kello 12.36 (EET)Vastaa
Käsitelty laajasti aiheesta riippumattomissa luotettavissa lähteissä, siksi merkittävä ja kuten ip yllä. –Makele-90 (keskustelu) 20. maaliskuuta 2015 kello 23.23 (EET)Vastaa
Pidän merkittävänä, erikoistapaus teoksen käännösten joukossa. --Thi (keskustelu) 20. maaliskuuta 2015 kello 23.27 (EET)Vastaa
Vähän outo aihe, mutta siihen en ota kantaa. Sen sijaan hämmästelen suomennoksen saamaa huomiota, kun kyse on ruotsinkielisestä käännöksestä. Sagan om ringen kirjoitetaan ilmeisesti pienellä r:llä. --Abc10 (keskustelu) 21. maaliskuuta 2015 kello 15.13 (EET)Vastaa

Artikkelin nimi muokkaa

Nykyinen nimi ei ole kielellisesti korrekti. Kävisikö "J. R. Tolkienin Taru sormusten herrasta -teoksen ruotsinkieliset käännökset"? -93.106.219.81 21. maaliskuuta 2015 kello 09.27 (EET)Vastaa

Vaihdoin nimeksi Taru sormusten herrasta: Ruotsinkieliset käännökset saman mallin mukaan kuin esimerkiksi Taru sormusten herrasta: Sormuksen ritarit. --Wähäwiisas (keskustelu) 21. maaliskuuta 2015 kello 14.15 (EET)Vastaa
Taru sormusten herrasta: Sormuksen ritarit on kirja- tai elokuvatrilogian tuon nimisesen osan nimi. Se on eri asia kuin artikkeli, joka käsittelee saman kirjasarjan käännöksiä jollekin kielelle. Siksi monioisaisen teossarjan yhtä osaa käsittelevän artikkelin nimeä ei voi käyttää mallina saman teossarjan jonkin kielisiä käännöksiä käsittelevän artikkelin nimelle. Sen, mistä on kysymys, voisi ilmaista lyhyesi esimerkiksi otsikolla "Taru sormusten herrasta -kirjasarjan ruotsinkieliset käännökset".--80.222.249.36 21. maaliskuuta 2015 kello 14.37 (EET)Vastaa
Taru sormusten herrasta -romaanin ruotsinkieliset käännökset. --Thi (keskustelu) 21. maaliskuuta 2015 kello 14.40 (EET)Vastaa
Täsmällistä mutta pitkä. Kävisikö Taru sormusten herrasta ruotsiksi, Taru sormusten herrasta (ruotsiksi), Taru sormusten herrasta (ruotsinnokset) tai Taru sormusten herrasta: ruotsinnokset? --Wähäwiisas (keskustelu) 21. maaliskuuta 2015 kello 16.46 (EET)Vastaa
Taru sormusten herrasta -romaanin ruotsinnokset tai Tarun sormusten herrasta ruotsinnokset. --Thi (keskustelu) 21. maaliskuuta 2015 kello 21.17 (EET)Vastaa
Mielestäni tuo ensinmainittu noista kahdesta on tähän mennessä paras ehdotus – olettaen, että "sormusten herra" katsotaan yhdeksi romaaniksi eikä romaanisarjaksi. --Risukarhi (keskustelu) 22. maaliskuuta 2015 kello 16.16 (EET)Vastaa
Palaa sivulle ”Taru sormusten herrasta -romaanin ruotsinnokset”.