Keskustelu:Sven-Bertil Taube

Viimeisin kommentti: 14 vuotta sitten käyttäjältä 84.250.27.140

Mita mahtaa tarkoittaa artikkelissa manittu "covereita"? Nyt on ympatty englantia suomenkieleen sellaisella tavalla, etta siita ei edes kaksikielinen henkilo, kuten mina, ymmarra yhtaan mitaan. On syyta muistaa, etta sanalle "cover" voi loytya suomenkielinen vastinekin ja sita tulisi kayttaa ensisjaisesti. Englannin ymppaamisessa suomenkieleen on se vaara, etta tuloksesta ei asiaan perehtymaton lukija ymmarra yhtaan mitaan. Esimerkkina mainittakoon myos, etta taas suomeen ympatty englannin sana kun kaannetaan takaisin englantiin, syntyneesta ihmeellisesta sekamelskasta ei saa englanninkielinen puhuja selvaa, ellei ensin kaanna englannista sana sanasta suomeen. Esimerkkina tasta vaikka englanninkielinen sana "media", jota suomenkielessa kaytetaan yleisesti, mutta jota ei voi yksinaan kayttaa englanninkielessa, kuten tehdaan suomenkielessa. Sana ei sovellu kayttoon samalla tavalla englanniksi.

Mielestani Wikipedian kaltaisessa julkaisussa pitaisi valttaa liian monia lainasanoja ja yrittaa pitaytya lahella suomenkielista asua. Asiallisuus on ennenkaikkea tarkeaa ja se, etta asiaan vihkiytymatonkin henkilo ymmartaa, mista on kyse.

Mika Koponen--84.250.27.140 1. lokakuuta 2009 kello 20.53 (EEST)Vastaa

Palaa sivulle ”Sven-Bertil Taube”.