Keskustelu:Sopimus Saksaa koskevasta lopullisesta järjestelystä

Viimeisin kommentti: 11 vuotta sitten käyttäjältä Iivarius

Muuan hyvin tunnettu oman tutkimuksen harrastaja oli koettanut siirtää tämän nimelle "Sopimus päätösasetuksesta suhteessa Saksaan", mikä lienee omaa mielikuvitusta, ainakaan googlella ei tämmöisestä "päätösasetuksesta" löydy jälkeäkään. – Mikä sitten on oikea suomennos, pitää perustua suomenkielisiin lähteisiin (ei saksasta sana sanalta kääntämiseen). Saksan Helsingin-suurlähetystö käyttää tässä nimeä sopimus Saksaa koskevasta lopullisesta järjestelystä. --Jmk (keskustelu) 18. maaliskuuta 2013 kello 14.48 (EET)Vastaa

Kielenhuollollisesti tuo suurlähetystön käyttämä muoto vaikuttaisi perustellulta. Iivarius (keskustelu) 18. maaliskuuta 2013 kello 14.53 (EET)Vastaa
Palaa sivulle ”Sopimus Saksaa koskevasta lopullisesta järjestelystä”.