Keskustelu:Soekarno-Hattan kansainvälinen lentoasema

Lisää aihe
Aktiiviset keskustelut

Lentoaseman nimi suomeksiMuokkaa

Artikkelissa kerrotaan, että lentoasema on saanut nimensä ensimmäiseltä presidentti Sukarnolta ja ensimmäiseltä varapresidentti Mohammad Hattalta. Eikös tästä seuraa, että kentän nimi on suomeksi Sukarno–Hattan kansainvälinen lentoasema. Monissa kielissä on henkilö- ja paikannimiä, joiden kirjoitusasu poikkeaa suomeksi paikalliskielen kirjoitusmuodosta. Sukarno on indonesiaksi Soekarno, mutta emmehän me fi.wikipediaa indonesiaksi kirjoita. Mitä tästä ajatellaan? Analogiana esimerkiksi puolalainen Frédéric Chopinin kansainvälinen lentoasema, ei Fryderyk Chopinin kv. lentoasema). --Paju (keskustelu) 11. kesäkuuta 2016 kello 19.44 (EEST)

Itse en lähtisi keksimään lentokentälle nimeä vaan pitäytyisin ilmoitetussa, eli Soekarno-Hatta International Airport (http://soekarnohatta-airport.co.id/en/home). Tuosta kun suomentaa niin päätyy juurikin artikkelin nykyiseen nimeen. Mielestäni ajatuksesi on nimenomaan uutta tutkimusta. --Seeggesup? 11. kesäkuuta 2016 kello 20.40 (EEST)
Tuossa vaan ei ole osattu eli huomattu suomentaa presidentin nimeä. Ei ole suomea vaan osaamattomuutta käyttää presidentti Sukarnosta ulkomaankielistä muotoa Soekarno! Oikeakielisyys ei ole uutta tutkimusta. Esimerkiksi Pellervon lehdessä 2008 Kari Inkinen käyttää muotoa Sukarno–Hattan lentoasema jutun toiseksi viimeisessä lauseessa. --Paju (keskustelu) 11. kesäkuuta 2016 kello 23.59 (EEST), Jakartassakin työmatkalla ollut...
Palaa sivulle ”Soekarno-Hattan kansainvälinen lentoasema”.